¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¹Àº ¹«¸®µéÀÌ ¸ðÀÎ Áß¿¡¼ Å« ¾Ç¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¾ú³ë¶ó ÇÏ°Ô µÉ±î ¿°·ÁÇϳë¶ó |
KJV |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
NIV |
I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¾îÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡¼ ÀÌ·± º¯À» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª !" |
ºÏÇѼº°æ |
±â¾îÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡¼ ÀÌ·± º¯À»´çÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª." |
Afr1953 |
Amper was ek heeltemal in die ongeluk, in die vergadering en die gemeente. |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
N©¡r var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!" |
GerElb1871 |
Wenig fehlte, so w?re ich in allem B?sen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde. |
GerElb1905 |
Wenig fehlte, so w?re ich in allem B?sen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde. |
GerLut1545 |
Ich bin schier in all Ungl?ck kommen vor allen Leuten und allem Volk. |
GerSch |
Fast w?re ich g?nzlich ins Ungl?ck geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?. |
ACV |
I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation. |
AKJV |
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly. |
ASV |
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. |
BBE |
I was in almost all evil in the company of the people. |
DRC |
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
Darby |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
ESV |
([Ps. 94:17]) I am at the brink of utter ruinin the assembled congregation. |
Geneva1599 |
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie. |
GodsWord |
I almost reached total ruin in the assembly and in the congregation." |
HNV |
I have come to the brink of utter ruin,in the midst of the gathered assembly.¡± |
JPS |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.' |
Jubilee2000 |
I have been in almost every [kind of] evil, in the midst of society and of the congregation. |
LITV |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
MKJV |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
RNKJV |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
RWebster |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly . |
Rotherham |
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly. |
UKJV |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
WEB |
I have come to the brink of utter ruin,in the midst of the gathered assembly.¡± |
Webster |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
YLT |
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company. |
Esperanto |
Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ø ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? |