¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 143Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÁÖÀÇ ´« ¾Õ¿¡´Â ÀǷοî ÀλýÀÌ Çϳªµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
NIV |
Do not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Á¾À» ÀçÆÇ¿¡ ºÙÀÌÁö ¸»¾Æ ÁÖ¼Ò¼. »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷Ä¡°í ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ ¾ø»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Á¾À» ÀçÆÇ¿¡ ºÙÀÌÁö ¸»¾ÆÁÖ¼Ò¼. »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷Ä¡°í ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ ÀÚ ¾ø»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En gaan nie na die gereg met u kneg nie, want niemand wat leef, is voor u aangesig regverdig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
g? ikke i Rette med din Tjener, thi for dig er ingen, som lever, retf©¡rdig! |
GerElb1871 |
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte! denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
GerElb1905 |
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte! Denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
GerLut1545 |
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht. |
GerSch |
Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥æ¥ø¥í. |
ACV |
And enter not into judgment with thy servant. For in thy sight no man living is righteous. |
AKJV |
And enter not into judgment with your servant: for in your sight shall no man living be justified. |
ASV |
And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous. |
BBE |
Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes. |
DRC |
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified. |
Darby |
And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight no man living shall be justified. |
ESV |
([Job 14:3]) Enter not into judgment with your servant,for no one living is righteous (Ps. 130:3; 1 Kgs. 8:46; Job 9:2; 15:14; 25:4; Eccles. 7:20; Rom. 3:23; 1 Cor. 4:4) before you. |
Geneva1599 |
(And enter not into iudgement with thy seruant: for in thy sight shall none that liueth, be iustified) |
GodsWord |
Do not take me to court for judgment, because there is no one alive who is righteous in your presence. |
HNV |
Don¡¯t enter into judgment with your servant,for in your sight no man living is righteous. |
JPS |
And enter not into judgment with Thy servant; for in Thy sight shall no man living be justified. |
Jubilee2000 |
And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified. |
LITV |
and do not enter into judgment with Your servant; for not anyone living is just in Your sight. |
MKJV |
And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no one living is just. |
RNKJV |
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
RWebster |
And enter not into judgment with thy servant : for in thy sight shall no man living be justified . |
Rotherham |
Do not then enter into judgment with thy servant, for no one living, can appear just before thee. |
UKJV |
And enter not into judgment with your servant: for in your sight shall no man living be justified. |
WEB |
Don¡¯t enter into judgment with your servant,for in your sight no man living is righteous. |
Webster |
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
YLT |
And enter not into judgment with Thy servant, For no one living is justified before Thee. |
Esperanto |
Kaj ne eniru en jugxon kun Via sklavo, CXar neniu vivanta povos pravigxi antaux Vi. |
LXX(o) |
(142:2) ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á? ¥æ¥ø¥í |