¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 137Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿©·¯ °º¯ °Å±â¿¡ ¾É¾Æ¼ ½Ã¿ÂÀ» ±â¾ïÇÏ¸ç ¿ï¾úµµ´Ù |
KJV |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
NIV |
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð ±â½¾, °Å±â¿¡ ¾É¾Æ ½Ã¿ÂÀ» »ý°¢ÇÏ¸é ´«¹° Èê·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð ±â½¾ °Å±â¿¡ ¾É¾Æ ½Ã¿ÂÀ» »ý°¢ÇÏ°í ´«¹° Èê·È´Ù. |
Afr1953 |
By die riviere van Babel, daar het ons gesit, ook geween as ons aan Sion dink. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 136) ¬±¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬³¬Ú¬à¬ß. |
Dan |
Ved Babels Floder, der sad vi og gr©¡d, n?r Zion randt os i hu. |
GerElb1871 |
An den Fl?ssen Babels, da sa©¬en wir und weinten, indem wir Zions gedachten. |
GerElb1905 |
An den Fl?ssen Babels, da sa©¬en wir und weinten, indem wir Zions gedachten. |
GerLut1545 |
An den Wassern zu Babel sa©¬en wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten. |
GerSch |
An den Str?men Babels sa©¬en wir und weinten, wenn wir Zions gedachten. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í. |
ACV |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept when we remembered Zion. |
AKJV |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion. |
ASV |
By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion. |
BBE |
By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion, |
DRC |
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion: |
Darby |
By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion. |
ESV |
How Shall We Sing the Lord's Song?By the waters of Babylon,there we sat down and wept,when we remembered Zion. |
Geneva1599 |
By the riuers of Babel we sate, and there wee wept, when we remembred Zion. |
GodsWord |
By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion. |
HNV |
By the rivers of Babylon, there we sat down.Yes, we wept, when we remembered Zion. |
JPS |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
Jubilee2000 |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
LITV |
There by the rivers of Babylon we sat down; also we wept when we remembered Zion. |
MKJV |
There we sat down by the rivers of Babylon; also, we wept when we remembered Zion. |
RNKJV |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
RWebster |
By the rivers of Babylon , there we sat down , yea, we wept , when we remembered Zion . |
Rotherham |
By the rivers of Babylon, there, we sat down, yea we wept?when we remembered Zion: |
UKJV |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
WEB |
By the rivers of Babylon, there we sat down.Yes, we wept, when we remembered Zion. |
Webster |
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion. |
YLT |
By rivers of Babylon--There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion. |
Esperanto |
Apud la riveroj de Babel Ni sidis kaj ploris, Rememorante Cionon. |
LXX(o) |
(136:1) ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ø¥í |