Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 124Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÈÛ¾µ¸ç ½Ã³»°¡ ¿ì¸® ¿µÈ¥À» »ïÄ×À» °ÍÀ̸ç
 KJV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
 NIV the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
 °øµ¿¹ø¿ª °Å¼¾ µî»ì¿¡ ¿ì¸®´Â ÈÛ¾µ¸®°í ¸¶Ä§³» ¹°¿¡ ºüÁ® Á×°í ¸»¾ÒÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °Å¼¾ ¹°»ì¿¡ ¿ì¸®´Â ÈÛ¾µ¸®°í ¸¶Ä§³» ¹°¿¡ ºüÁ® Á×°í ¸»¾ÒÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 dan het die waters ons oorstroom, 'n stroom het oor ons siel gegaan;
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬ì¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú;
 Dan s? havde Vandene overskyllet os, en Str©ªm var g?et over vor Sj©¡l,
 GerElb1871 Dann w?rden die Wasser uns ?berflutet haben, w?rde ein Strom (Eig. ein Wildbach) ?ber unsere Seele gegangen sein;
 GerElb1905 dann w?rden die Wasser uns ?berflutet haben, w?rde ein Strom (Eig. ein Wildbach) ?ber unsere Seele gegangen sein;
 GerLut1545 so ers?ufte uns Wasser, Str?me gingen ?ber unsere Seele;
 GerSch dann h?tten die Wasser uns ?berschwemmt, ein Strom w?re ?ber unsre Seele gegangen;
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é, ¥ï ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í
 ACV then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
 AKJV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
 ASV Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
 BBE We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
 DRC perhaps the waters had swallowed us up.
 Darby Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
 ESV then (See Ps. 32:6; Job 22:11) the flood would have (Ps. 69:2; Isa. 8:8) swept us away,the torrent would have gone (Ps. 69:1) over us;
 Geneva1599 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
 GodsWord Then the floodwaters would have swept us away. An [overflowing] stream would have washed us away.
 HNV then the waters would have overwhelmed us,the stream would have gone over our soul;
 JPS Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
 Jubilee2000 then the waters would have overwhelmed us; the flood would have gone over our soul;
 LITV Then the waters would have flowed over us; the torrent would have covered our soul;
 MKJV then the waters would have flowed over us, the stream would have gone over our soul;
 RNKJV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
 RWebster Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul :
 Rotherham Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul;
 UKJV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
 WEB then the waters would have overwhelmed us,the stream would have gone over our soul;
 Webster Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
 YLT Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
 Esperanto Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon;
 LXX(o) (123:4) ¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø