¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 76Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °í°üµéÀÇ ±â¸¦ ²ªÀ¸½Ã¸®´Ï ±×´Â ¼¼»óÀÇ ¿Õµé¿¡°Ô µÎ·Á¿òÀ̽÷δ٠|
KJV |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
NIV |
He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Á¦ÈĵéÀÇ È£ÈíÀ» ²÷À¸½Ã´Ï ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ¸ðµÎ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇϴ±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ Á¦ÈĵéÀÇ È£ÈíÀ» ²÷À¸½Ã´Ï ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ¸ðµÎ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇϴ±¸³ª |
Afr1953 |
Doen geloftes en betaal die aan die HERE julle God! Laat almal wat rondom Hom is, geskenke bring aan die Vreeslike, [ (Psalms 76:13) wat die trots van die vorste wegsny, vreeslik is vir die konings van die aarde. ] |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
Dan |
Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt. |
GerElb1871 |
Er wird abm?hen den Geist (O. das Schnauben) der F?rsten, er ist furchtbar den K?nigen der Erde. |
GerElb1905 |
Er wird abm?hen den Geist (O. das Schnauben) der F?rsten, er ist furchtbar den K?nigen der Erde. |
GerLut1545 |
Gelobet und haltet dem HERRN eurem Gott, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen, |
GerSch |
Er beschneidet den Mut der F?rsten und ist furchtbar den K?nigen auf Erden. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth. |
AKJV |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
ASV |
He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. |
BBE |
He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth. |
DRC |
even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth. |
Darby |
He cutteth off the spirit of princes; he is terrible to the kings of the earth. |
ESV |
who ([Isa. 18:5]) cuts off the spirit of princes,who (See Ps. 47:2) is to be feared by the kings of the earth. |
Geneva1599 |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the Kings of the earth. |
GodsWord |
He cuts short the lives of influential people. He terrifies the kings of the earth. |
HNV |
He will cut off the spirit of princes.He is feared by the kings of the earth. |
JPS |
He minisheth the spirit of princes; He is terrible to the kings of the earth. |
Jubilee2000 |
He shall cut off the spirit of princes; [he is] terrible to the kings of the earth.: |
LITV |
He shall cut off the spirit in princes; He is feared by the kings of the earth. |
MKJV |
He shall cut off the spirit in princes; He is feared by the kings of the earth. |
RNKJV |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
RWebster |
He shall cut off the spirit of princes : he is terrible to the kings of the earth . |
Rotherham |
He cutteth off the spirit of nobles, he is of reverend majesty to the kings of the earth. |
UKJV |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
WEB |
He will cut off the spirit of princes.He is feared by the kings of the earth. |
Webster |
He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth. |
YLT |
He doth gather the spirit of leaders, Fearful to the kings of earth! |
Esperanto |
Li humiligis la spiriton de potenculoj; Li estas timinda por la regxoj de la tero. |
LXX(o) |
(75:13) ¥ó¥ø ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |