Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 73Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³»°¡ ¾ÇÀÎÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» º¸°í ¿À¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ÁúÅõÇÏ¿´À½À̷δÙ
 KJV For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
 NIV For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀ» ºÎ·¯¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ Àß »ç´Â °ÍÀ» ½Ã»ùÇÑ Å¿À̿ɴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀ» ºÎ·¯¿öÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ Àß »ç´Â °ÍÀ» ½Ã»ùÇÑ Å¿À̿ɴϴÙ.
 Afr1953 Want ek was afgunstig op die onsinniges toe ek die voorspoed van die goddelose mense sien.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö,
 Dan thi over D?rerne gr©¡mmed jeg mig, jeg s?, at det gik de gudl©ªse vel;
 GerElb1871 Denn ich beneidete die ?berm?tigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
 GerElb1905 Denn ich beneidete die ?berm?tigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
 GerLut1545 Denn es verdro©¬ mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, da©¬ es den Gottlosen so wohl ging.
 GerSch Denn ich beneidete die ?berm?tigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ë¥å¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥ô?, ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í.
 ACV For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
 AKJV For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
 ASV For I was envious at the (1) arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. (1) Or fools )
 BBE Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
 DRC Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
 Darby For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
 ESV (See Job 21:7) For I was (Ps. 37:1; Prov. 23:17) envious of the arrogantwhen I saw the ([Ps. 37:7; 92:7; Jer. 12:1]) prosperity of the wicked.
 Geneva1599 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
 GodsWord because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.
 HNV For I was envious of the arrogant,when I saw the prosperity of the wicked.
 JPS For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
 Jubilee2000 For I became angry against the foolish [when] I saw the peace of the wicked.
 LITV For I was jealous of the proud; I looked upon the peace of the wicked.
 MKJV For I was jealous of the proud, when I saw the peace of the wicked.
 RNKJV For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
 RWebster For I was envious at the foolish , when I saw the prosperity of the wicked .
 Rotherham For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look.
 UKJV For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
 WEB For I was envious of the arrogant,when I saw the prosperity of the wicked.
 Webster For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
 YLT The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
 Esperanto CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.
 LXX(o) (72:3) ¥ï¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø