¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 67Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ò»êÀ» ³»¾î ÁÖ¾úÀ¸´Ï Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽø®·Î´Ù |
KJV |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
NIV |
Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥¿¡¼ ¿À°î¹é°ú °ÅµÎ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ̶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿¡¼ ¿À°î¹é°ú °ÅµÎ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ̶ó. |
Afr1953 |
Die volke sal U loof, o God, die volke almal saam sal U loof. |
BulVeren |
¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú. |
Dan |
Landet har givet sin Gr©ªde, Gud, vor Gud, velsigne os, |
GerElb1871 |
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen. |
GerElb1905 |
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen. |
GerLut1545 |
Es danken dir, Gott, die V?lker; es danken dir alle V?lker. |
GerSch |
Das Land gibt sein Gew?chs; es segne uns Gott, unser Gott; |
UMGreek |
¥Ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. |
AKJV |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
ASV |
The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us. |
BBE |
The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing. |
DRC |
the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us, |
Darby |
The earth will yield her increase; God, our God, will bless us: |
ESV |
The earth has (Ps. 85:12; Lev. 26:4; Ezek. 34:27; [Hos. 2:22]) yielded its increase;God, our God, shall bless us. |
Geneva1599 |
Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs. |
GodsWord |
The earth has yielded its harvest. May God, our God, bless us. |
HNV |
The earth has yielded its increase.God, even our own God, will bless us. |
JPS |
The earth hath yielded her increase; may God, our own God, bless us. |
Jubilee2000 |
[Then] shall the earth bring forth her fruit, [and] God, [even] our own God, shall bless us. |
LITV |
The earth has given its increase; God, our own God, shall bless us. |
MKJV |
The earth shall yield its increase; and God, our own God, shall bless us. |
RNKJV |
Then shall the earth yield her increase; and Elohim, even our own Elohim, shall bless us. |
RWebster |
Then shall the earth yield her increase ; and God , even our own God , shall bless us. |
Rotherham |
Earth, will have given her increase, God, our own God, will bless us: |
UKJV |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
WEB |
The earth has yielded its increase.God, even our own God, will bless us. |
Webster |
[Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, will bless us. |
YLT |
Earth hath given her increase, God doth bless us--our God, |
Esperanto |
La tero donis sian frukton; Benos nin Dio, nia Dio. |
LXX(o) |
(66:7) ¥ã¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í |