Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 67Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ò»êÀ» ³»¾î ÁÖ¾úÀ¸´Ï Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» Áֽø®·Î´Ù
 KJV Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
 NIV Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥¿¡¼­ ¿À°î¹é°ú °ÅµÎ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ̶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥¿¡¼­ ¿À°î¹é°ú °ÅµÎ¾úÀ¸´Ï ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ̶ó.
 Afr1953 Die volke sal U loof, o God, die volke almal saam sal U loof.
 BulVeren ¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Landet har givet sin Gr©ªde, Gud, vor Gud, velsigne os,
 GerElb1871 Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
 GerElb1905 Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
 GerLut1545 Es danken dir, Gott, die V?lker; es danken dir alle V?lker.
 GerSch Das Land gibt sein Gew?chs; es segne uns Gott, unser Gott;
 UMGreek ¥Ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us.
 AKJV Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
 ASV The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
 BBE The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing.
 DRC the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
 Darby The earth will yield her increase; God, our God, will bless us:
 ESV The earth has (Ps. 85:12; Lev. 26:4; Ezek. 34:27; [Hos. 2:22]) yielded its increase;God, our God, shall bless us.
 Geneva1599 Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs.
 GodsWord The earth has yielded its harvest. May God, our God, bless us.
 HNV The earth has yielded its increase.God, even our own God, will bless us.
 JPS The earth hath yielded her increase; may God, our own God, bless us.
 Jubilee2000 [Then] shall the earth bring forth her fruit, [and] God, [even] our own God, shall bless us.
 LITV The earth has given its increase; God, our own God, shall bless us.
 MKJV The earth shall yield its increase; and God, our own God, shall bless us.
 RNKJV Then shall the earth yield her increase; and Elohim, even our own Elohim, shall bless us.
 RWebster Then shall the earth yield her increase ; and God , even our own God , shall bless us.
 Rotherham Earth, will have given her increase, God, our own God, will bless us:
 UKJV Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
 WEB The earth has yielded its increase.God, even our own God, will bless us.
 Webster [Then] shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, will bless us.
 YLT Earth hath given her increase, God doth bless us--our God,
 Esperanto La tero donis sian frukton; Benos nin Dio, nia Dio.
 LXX(o) (66:7) ¥ã¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø