Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 66Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸® ¸Ó¸®¸¦ Ÿ°í °¡°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ºÒ°ú ¹°À» Åë°úÇÏ¿´´õ´Ï ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ²ø¾î³»»ç dzºÎÇÑ °÷¿¡ µéÀ̼̳ªÀÌ´Ù
 KJV Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
 NIV You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
 °øµ¿¹ø¿ª ³²¿¡°Ô ¸Ó¸®¸¦ Áþ¹âÈ÷°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ºÒ°ú ¹° ¼ÓÀ» Áö³ª°¡°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶Ä§³»´Â ¼û µ¹¸®°Ô °ÇÁ® Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²¿¡°Ô ¸Ó¸®¸¦ Áþ¹âÈ÷°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ºÒ°ú ¹°¼ÓÀ» Áö³ª°¡°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸¶Ä§³»´Â ¼ûµ¹¸®°Ô °ÇÁ®Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 U het mense oor ons hoof laat ry; ons het in die vuur en in die water gekom, maar U het ons uitgelei in die oorvloed.
 BulVeren ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. ¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬´¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö.
 Dan lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du f©ªrte os ud og bragte os Lindring!
 GerElb1871 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgef?hrt zu ?berstr?mender Erquickung. (W. zur ?berstr?mung; and. l.: ins Weite)
 GerElb1905 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgef?hrt zu ?berstr?mender Erquickung. (W. zur ?berstr?mung; and. l.: ins Weite)
 GerLut1545 du hast Menschen lassen ?ber unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgef?hrt und erquicket.
 GerSch du hast Menschen ?ber unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgef?hrt in die Freiheit.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í.
 ACV Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place.
 AKJV You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
 ASV Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into (1) a wealthy place. (1) Heb abundance )
 BBE You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
 DRC thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
 Darby Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
 ESV you let men (Isa. 51:23) ride over our heads;we went through fire and through (Isa. 43:2) water; yet you have brought us out to a place of abundance.
 Geneva1599 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
 GodsWord You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us.
 HNV You allowed men to ride over our heads.We went through fire and through water,but you brought us to the place of abundance.
 JPS Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
 Jubilee2000 Thou hast placed [a] man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance.
 LITV You have let men ride at our head; we went through fire and through water, but You brought us out to plenty.
 MKJV You have allowed men to ride at our head; we have gone through fire and through water, but You have brought us out to plenty.
 RNKJV Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
 RWebster Thou hast caused men to ride over our heads ; we went through fire and through water : but thou broughtest us out into a wealthy place . {wealthy: Heb. moist}
 Rotherham Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
 UKJV You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
 WEB You allowed men to ride over our heads.We went through fire and through water,but you brought us to the place of abundance.
 Webster Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
 YLT Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
 Esperanto Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton.
 LXX(o) (65:12) ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø