¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 66Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ÁÖÀÇ ÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾öÀ§ÇϽÅÁö¿ä ÁÖÀÇ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖÀÇ ¿ø¼ö°¡ ÁÖ²² º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
NIV |
Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó. "´ç½ÅÀº µÎ·Á¿ì½Å ºÐ, ÇϽŠÀÏ ³î¶ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ Èû, ±× ÇϽŠÀÏÀ» º¸°í ¿ø¼öµéÀÌ ¹«¸ ²Ý½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿©¶ó. "´ç½ÅÀº µÎ·Á¿ì½Å ºÐ, ÇϽŠÀÏ ³î¶ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ Èû, ±× ÇϽŠÀÏÀ» º¸°í ¿ø¾¥µéÀÌ ¹«¸À» ²Ý½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
S? tot God: Hoe vreeslik is u werke! Deur die grootheid van u sterkte sal u vyande kruipende na U toe kom. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú! ¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à. |
Dan |
sig til Gud: "Hvor forf©¡rdelige er dine Gerninger! For din v©¡ldige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig, |
GerElb1871 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Gr?©¬e deiner St?rke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. (S. die Anm. zu Psalm 18,44) |
GerElb1905 |
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Gr?©¬e deiner St?rke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. (S. die Anm. zu Psalm 18, 44) |
GerLut1545 |
Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner gro©¬en Macht. |
GerSch |
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Gr?©¬e deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥å¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Say to God, How awesome are thy works! Through the greatness of thy power thine enemies shall submit themselves to thee. |
AKJV |
Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you. |
ASV |
Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies (1) submit themselves unto thee. (1) Or yield feigned obedience ; Heb lie ) |
BBE |
Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet. |
DRC |
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. |
Darby |
Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee. |
ESV |
Say to God, (See Ps. 65:5) How awesome are your deeds!So great is your power that your enemies (See Ps. 18:44) come cringing to you. |
Geneva1599 |
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee. |
GodsWord |
Say to God, "How awe-inspiring are your deeds! Your power is so great that your enemies will cringe in front of you. |
HNV |
Tell God, ¡°How awesome are your deeds!Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. |
JPS |
Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee. |
Jubilee2000 |
Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
LITV |
Say to God, How fearful are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You. |
MKJV |
Say to God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You. |
RNKJV |
Say unto Elohim, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
RWebster |
Say to God , How terrible art thou in thy works ! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee. {submit...: or, yield feigned obedience: Heb. lie} |
Rotherham |
Say unto God?How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee; |
UKJV |
Say unto God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall yours enemies submit themselves unto you. |
WEB |
Tell God, ¡°How awesome are your deeds!Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. |
Webster |
Say to God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee. |
YLT |
Say to God, `How fearful are Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee. |
Esperanto |
Diru al Dio:Kiel timindaj estas Viaj faroj! Pro Via granda forto kasxigxas antaux Vi Viaj malamikoj. |
LXX(o) |
(65:3) ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ø? ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥÷¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô |