Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 59Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã¾Æ À¯¸®ÇÏ´Ù°¡ ¹èºÎ¸§À» ¾òÁö ¸øÇÏ¸é ¹ãÀ» »õ¿ì·Á´Ï¿Í
 KJV Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
 NIV They wander about for food and howl if not satisfied.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã¾Æ Çì¸Å´Ù°¡, ºó âÀÚ¸¦ ä¿ìÁö ¸øÇÏ°í ¿ï¾î´ð´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã¾Æ Çì¸Þ´Ù°¡ ºóâÀÚ¸¦ ä¿ìÁö ¸øÇÏ°í ¿ï¾î´ð´Ï´Ù.
 Afr1953 En elke aand kom hulle terug; hulle huil soos honde en dwaal deur die stad.
 BulVeren ¬³¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬ì¬Þ¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬ñ¬ä.
 Dan vanker rundt efter F©ªde og knurrer, n?r de ikke m©¡ttes.
 GerElb1871 Sie schweifen umher nach Speise; sie ?bernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
 GerElb1905 Sie schweifen umher nach Speise; sie ?bernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
 GerLut1545 Des Abends la©¬ sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
 GerSch sie sollen umherirren nach Speise, wenn sie keine Nahrung und kein Obdach finden!
 UMGreek ¥Á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥á? ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV They shall wander up and down for food, and tarry all night if they be not satisfied.
 AKJV Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
 ASV They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
 BBE Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
 DRC They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled.
 Darby They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
 ESV They (Ps. 109:10; Job 15:23) wander about for foodand growl if they do not get their fill.
 Geneva1599 They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
 GodsWord They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.
 HNV They shall wander up and down for food,and wait all night if they aren¡¯t satisfied.
 JPS They wander up and down to devour, and tarry all night if they have not their fill.
 Jubilee2000 Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.
 LITV let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
 MKJV Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
 RNKJV Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
 RWebster Let them wander up and down for food , and murmur if they are not satisfied . {for meat: Heb. to eat} {and grudge...: or, if they be not satisfied, then they will stay all night}
 Rotherham They, may prowl about for food,?And, if they are not satisfied, then let them whine!
 UKJV Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
 WEB They shall wander up and down for food,and wait all night if they aren¡¯t satisfied.
 Webster Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
 YLT They--they wander for food, If they are not satisfied--then they murmur.
 Esperanto Ili vagas pro mangxo, Kaj sen satigxo pasigas la nokton.
 LXX(o) (58:16) ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø