¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 55Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Á־߷Π¼ºº® À§¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï´Ï ¼º Áß¿¡´Â Á˾ǰú Àç³ÀÌ ÀÖÀ¸¸ç |
KJV |
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
NIV |
Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ºº® À§¿¡´Â º¸ÃʵéÀÌ ¹ã³·À¸·Î µ¹°í, ¼º ¾È¿¡´Â Æ÷¾Ç°ú ¹üÁË·Î Â÷ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºº®¿ì¿¡´Â º¸ÃʵéÀÌ ¹ã³·À¸·Î µ¹°í ¼º¾ÈÀº Æ÷¾Ç°ú ¹üÁË·Î Â÷ ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verwar, Here, verdeel hulle spraak, want ek sien geweld en twis in die stad. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
de g?r Rundgang Dag og Nat p? dens Mure; |
GerElb1871 |
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und M?hsal (O. Frevel und Unrecht) sind in ihrer Mitte. |
GerElb1905 |
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und M?hsal (O. Frevel und Unrecht) sind in ihrer Mitte. |
GerLut1545 |
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und la©¬ sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. |
GerSch |
Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und M?hsal. |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥â¥ñ¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it. |
AKJV |
Day and night they go about it on the walls thereof: mischief also and sorrow are in the middle of it. |
ASV |
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. |
BBE |
By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it. |
DRC |
Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, |
Darby |
Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. |
ESV |
Day and night they go around iton its walls,and (Ps. 5:9) iniquity and trouble are within it; |
Geneva1599 |
Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it. |
GodsWord |
Day and night they go around on [top of] the city walls. Trouble and misery are everywhere. |
HNV |
Day and night they prowl around on its walls.Malice and abuse are also within her. |
JPS |
Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it. |
Jubilee2000 |
Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and sorrow [are] in the midst of it. |
LITV |
They go around her on her walls by day and night; and trouble and mischief are in her midst. |
MKJV |
They go around her on her walls by day and night; and evil and sorrow are in her midst. |
RNKJV |
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
RWebster |
Day and night they go about her upon her walls : mischief also and sorrow are in her midst . |
Rotherham |
Day and night, they go round her, upon her walls, And, trouble and misery, are in her midst; |
UKJV |
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
WEB |
Day and night they prowl around on its walls.Malice and abuse are also within her. |
Webster |
Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow [are] in the midst of it. |
YLT |
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness are in its midst, |
Esperanto |
Tage kaj nokte ili cxirkauxas gxiajn murojn; Kaj malbonfaroj estas interne de gxi; |
LXX(o) |
(54:11) ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á |