¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 45Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¸¶À½ÀÌ ÁÁÀº ¸»·Î ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÀº °ÍÀ» ¸»Çϸ®´Ï ³» Çô´Â ±Û¼Ø¾¾°¡ ¶Ù¾î³ ¼±â°üÀÇ º×³¡°ú °°µµ´Ù |
KJV |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
NIV |
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¸¶À½¿¡¼ ¿ì·¯³ª´Â ¾Æ¸®µû¿î ³ë·¡¸¦ ±Û Àß ¾²´Â ¼±ºñÀÇ º×³¡À¸·Î ¿«¾î ¿ì¸®ÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ¹ÙĨ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
(ÁöÈÖÀÚ¸¦ µû¶ó <¹éÇÕ>°¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î ºÎ¸£´Â °í¶ó ÈļÕÀÇ ½Ã, »ç¶ûÀÇ ³ë·¡) ³» ¸¶À½¿¡¼ ¿ì·¯³ª´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ³ë·¡¸¦ ±Û Àß¾²´Â ¼±ºñÀÇ º×³¡À¸·Î ¿«¾î ¿ì¸®ÀÇ ¿Õ¿¡°Ô ¹ÙĨ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Lelies." Van die kinders van Korag. 'n Onderwysing. 'n Lied van die liefde. |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 44) ¬©¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬Ó¬Ö¬è. ¬±¬à ¬Þ¬å¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬â¬Ö¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬®¬Ñ¬ã¬Ü¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¬¬à¬â¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. ¬¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß. ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ú¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¸¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬Ö¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à¬á¬Ú¬ã¬Ö¬è. |
Dan |
(Til sangmesteren. Af Koras s©ªnner. Al-alamot. En sang.) Mit Hjerte svulmer af liflige Ord, jeg kv©¡der mit Kvad til Kongens Pris, som Hurtigskriverens Pen er min Tunge. |
GerElb1871 |
(Dem Vors?nger, nach Schoschannim. Von den S?hnen Korahs; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten. (And.: ein Lied von dem Geliebten) ) Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem K?nige! Meine Zunge (O. ist) sei der Griffel eines fertigen (d. h. ge?bten) Schreibers! |
GerElb1905 |
Dem Vors?nger, nach Schoschannim. Von den S?hnen Korahs; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten. (And.: ein Lied von dem Geliebten) Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem K?nige! Meine Zunge (O. ist) sei der Griffel eines fertigen (dh. ge?bten) Schreibers! |
GerLut1545 |
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen. |
GerSch |
Dem Vors?nger. Nach der Singweise ?Lilien?. Von den Kindern Korahs. Eine Unterweisung; ein Lied der Liebe. Mein Herz dichtet ein feines Lied; was ich sage, ist f?r den K?nig bestimmt, meine Zunge ist der Griffel eines fertigen Schreibers. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥é ¥Ò¥ï¥ò¥á¥í¥é¥ì, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥Ê¥ï¥ñ¥å ¥Ì¥á¥ò¥ö¥é¥ë ¥ø¥ä¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô. ¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ñ¥ô¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï? ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? ¥ó¥á¥ö¥ô¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥ô. |
ACV |
My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer. |
AKJV |
My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
ASV |
For the Chief Musician; set to (1) Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; (2) I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. (1) That is Lilies 2) Or I speak: my work is for a king ) |
BBE |
My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer. |
DRC |
Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. |
Darby |
To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; --a song of the Beloved. My heart is welling forth with a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer. |
ESV |
To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil (Probably a musical or liturgical term) of the Sons of Korah; a love song.My heart overflows with a pleasing theme;I address my verses to the king;my tongue is like the pen of ([Ezra 7:6]) a ready scribe. |
Geneva1599 |
To him that excelleth on Shoshannim a song of love to give instruction, committed to the sonnes of Korah. Mine heart will vtter forth a good matter: I wil intreat in my workes of the King: my tongue is as the pen of a swift writer. |
GodsWord |
My heart is overflowing with good news. I will direct my song to the king. My tongue is a pen for a skillful writer. |
HNV |
My heart overflows with a noble theme.I recite my verses for the king.My tongue is like the pen of a skillful writer. |
JPS |
For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; my tongue is the pen of a ready writer. |
Jubilee2000 |
My heart is overflowing with a good word; I speak of the things which I have done concerning the king; my tongue [is] the pen of a ready writer. |
LITV |
To the Chief Musician, Concerning the Lilies. For the sons of Korah. A Poem; a Song of the Beloved. My heart is overflowing with a good matter. I am speaking of my works to the King; my tongue is the pen of a rapid writer. |
MKJV |
To the Chief Musician. Concerning the Lilies, for the sons of Korah, a contemplation; A Song of Loves. My heart is overflowing with a good matter; I speak of my works to the King; my tongue is the pen of a ready writer. |
RNKJV |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
RWebster |
To the chief Musician upon Shoshannim , for the sons of Korah , Maschil , A Song of loves . My heart is overflowing with a good matter : I speak of the things which I have made concerning the king : my tongue is the pen of a skilful writer . {Maschil: or, of instruction} {is inditing: Heb. boileth, or, bubbleth up} |
Rotherham |
To the Chief Musician. On Shoshannim. For the Sons of Korah. A Psalm of Instruction. A Song of Love. Overflowed hath my heart, with an excellent theme, I will recite my poem concerning the king, Be, my tongue, like the pen of a scribe who is skilled. |
UKJV |
My heart is composing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
WEB |
My heart overflows with a noble theme.I recite my verses for the king.My tongue is like the pen of a skillful writer. |
Webster |
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue [is] the pen of a ready writer. |
YLT |
To the Overseer. --`On the Lilies.' --By sons of Korah. --An Instruction. --A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer. |
Esperanto |
Al la hxorestro. Por sxosxanoj. Instrua ama kanto de la Korahxidoj. Mia koro plenigxis per bona temo; Mi kantos pri regxo; Mia lango estas kiel plumo de lerta skribisto. |
LXX(o) |
(44:1) ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ê¥ï¥ñ¥å ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ø¥ä¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô (44:2) ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥ô¥î¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï? ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? ¥ï¥î¥ô¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥ô |