Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 42Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÇ ÆøÆ÷ ¼Ò¸®¿¡ ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ ¼­·Î ºÎ¸£¸ç ÁÖÀÇ ¸ðµç ÆÄµµ¿Í ¹°°áÀÌ ³ª¸¦ ÈÛ¾µ¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
 NIV Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ º­¶ôÄ¡´Â ¼Ò¸®¿¡ ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ ¼­·Î ³ëÈ£Çϰí, ´ç½ÅÀÇ ÆÄµµ¿Í ¹°°áµéÀÌ ¹¶Ä¡°¡ µÇ¾î ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í Áö³ª°©´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ º­¶ôÄ¡´Â ¼Ò¸®¿¡ ±íÀº ¹Ù´Ù°¡ ¼­·Î ³ëÈ£ÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ ÆÄµµ¿Í ¹°°áµéÀÌ ¹¶Ä¡°¡ µÇ¾î ÀÌ ¸öÀ» ÈÛ¾µ°í Áö³ª°©´Ï´Ù.
 Afr1953 o My God, my siel buig hom neer in my; daarom dink ek aan U uit die land van die Jordaan en die Hermons, van die klein gebergte af.
 BulVeren ¬¢¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬à¬á¬Ñ¬Õ¬Ú. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ó¬à¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Dyb r?ber til Dyb ved dine Vandfalds Brusen, alle dine Br©¡ndinger og B©ªlger skyller hen over mig.
 GerElb1871 Tiefe (O. Flut) ruft der Tiefe (O. Flut) beim Brausen deiner Wasserg?sse; alle deine Wogen und deine Wellen sind ?ber mich hingegangen.
 GerElb1905 Tiefe (O. Flut) ruft der Tiefe (O. Flut) beim Brausen deiner Wasserg?sse; alle deine Wogen und deine Wellen sind ?ber mich hingegangen.
 GerLut1545 Mein Gott, betr?bt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.
 GerSch Eine Flut ruft der andern beim Rauschen deiner Wasserg?sse; alle deine Wellen und Wogen sind ?ber mich gegangen.
 UMGreek ¥Á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ê¥ô¥ì¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å.
 ACV Deep calls to deep at the noise of thy waterfalls. All thy waves and thy billows have gone over me.
 AKJV Deep calls to deep at the noise of your waterspouts: all your waves and your billows are gone over me.
 ASV Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
 BBE Deep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me.
 DRC Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
 Darby Deep calleth unto deep at the noise of thy cataracts; all thy breakers and thy billows are gone over me.
 ESV Deep calls to deepat the roar of your waterfalls; (Jonah 2:3) all your breakers and your (Ps. 88:7; See Ps. 32:6) waveshave gone over me.
 Geneva1599 One deepe calleth another deepe by the noyse of thy water spoutes: all thy waues and thy floods are gone ouer me.
 GodsWord One deep sea calls to another at the roar of your waterspouts. All the whitecaps on your waves have swept over me.
 HNV Deep calls to deep at the noise of your waterfalls.All your waves and your billows have swept over me.
 JPS Deep calleth unto deep at the voice of Thy cataracts; all Thy waves and Thy billows are gone over me.
 Jubilee2000 Deep calls unto deep at the voice of thy waterspouts; all thy waves and thy billows are gone over me.
 LITV Deep calls to deep through the voice of Your waterfalls; all Your waves and Your billows have passed over me.
 MKJV Deep calls to deep at the noise of Your waterfalls; all Your waves and Your billows have gone over me.
 RNKJV Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
 RWebster Deep calleth to deep at the noise of thy waterspouts : all thy waves and thy billows are gone over me.
 Rotherham Roaring deep unto roaring deep, is calling, at the voice of thy cataracts, All thy breakers and thy rolling waves, over me, have passed.
 UKJV Deep calls unto deep at the noise of your waterspouts: all your waves and your billows are gone over me.
 WEB Deep calls to deep at the noise of your waterfalls.All your waves and your billows have swept over me.
 Webster Deep calleth to deep at the noise of thy water-spouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
 YLT Deep unto deep is calling At the noise of Thy water-spouts, All Thy breakers and Thy billows passed over me.
 Esperanto Abismo resonas al abismo per la bruo de Viaj falakvoj; CXiuj Viaj akvoj kaj ondoj pasis super mi.
 LXX(o) (41:8) ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø