¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 41Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ¾ÇÇÑ º´ÀÌ ±×¿¡°Ô µé¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ±×°¡ ´¯°í ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿À¸ç |
KJV |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
NIV |
"A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Á×À» »ìÀÌ »¸ÃƱ¸³ª. º´µé¾î ¿µ¿µ ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó" ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Á×À» »ìÀÌ »¸ÃƱ¸³ª. º´µé¾î ¿µ¿µ ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó." ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Al my haters tesame fluister onder mekaar teen my; teen my bedink hulle my onheil en s?: |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
"En d©ªdelig Sot har grebet ham; han ligger der - kommer aldrig op!" |
GerElb1871 |
Ein Belialsst?ck klebt ihm an; (Eig. ist ihm angegossen) und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen. |
GerElb1905 |
Ein Belialsst?ck klebt ihm an; (Eig. ist ihm angegossen) und weil er nun daliegt, wird er nicht wieder aufstehen. |
GerLut1545 |
Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken B?ses ?ber mich. |
GerSch |
?Ein Belialsspruch haftet ihm an; wer einmal liegt, steht nicht wieder auf!? |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï? ¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç. |
ACV |
An evil disease, they say, clings firm to him. And now that he lays he shall rise up no more. |
AKJV |
An evil disease, say they, sticks fast to him: and now that he lies he shall rise up no more. |
ASV |
(1) An evil disease, say they , (2) cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more. (1) Or Some wicked thing 2) Or is poured out upon him ) |
BBE |
They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again. |
DRC |
They determined against me an unjust word : shall he that sleepeth rise again no more? |
Darby |
A thing of Belial cleaveth fast unto him; and now that he is laid down, he will rise up no more. |
ESV |
They say, A deadly thing is poured out (Or has fastened) on him;he will not rise again from where he lies. |
Geneva1599 |
A mischiefe is light vpon him, and he that lyeth, shall no more rise. |
GodsWord |
"A devilish disease has attached itself to him. He will never leave his sickbed." |
HNV |
¡°An evil disease,¡± they say, ¡°has afflicted him.Now that he lies he shall rise up no more.¡± |
JPS |
'An evil thing cleaveth fast unto him; and now that he lieth, he shall rise up no more.' |
Jubilee2000 |
A disease of Belial, [they say], cleaves fast unto him, and [now] that he lies he shall rise up no more. |
LITV |
saying , A thing of ruin is poured out on him; and, He who lies down shall not rise again. |
MKJV |
They say, a wicked thing is poured out on him, and he who lies down shall rise no more. |
RNKJV |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
RWebster |
An evil disease , say they , cleaveth fast to him: and now that he lieth he shall rise no more . {An...: Heb. A thing of Belial} |
Rotherham |
An infliction of the Abandoned One hath been fixed upon him, and, now that he hath lien down, he will not again rise. |
UKJV |
An evil disease, say they, cleaves fast unto him: and now that he lies he shall rise up no more. |
WEB |
¡°An evil disease,¡± they say, ¡°has afflicted him.Now that he lies he shall rise up no more.¡± |
Webster |
An evil disease, [say they], cleaveth fast to him: and [now] that he lieth he shall rise no more. |
YLT |
A thing of Belial is poured out on him, And because he lay down he riseth not again. |
Esperanto |
Afero pereiga atakis lin; Kaj cxar li kusxigxis, li jam ne plu levigxos. |
LXX(o) |
(40:9) ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é |