¼º°æÀåÀý |
¿é±â 27Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº ±×¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´øÁ® ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ï ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ µµ¸ÁÄ¡·Á°í Èû¾²¸®¶ó |
KJV |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
NIV |
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »çÁ¤¾øÀÌ ½î¾Æ ´ë½Ã´Âµ¥ ´©°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¥ ¼ö ÀÖÀ¸·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »çÁ¤¾øÀÌ ½î¾Æ´ë½Ã´Âµ¥ ´©°¡ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ºüÁ®³ª°¥ ¼ö ÀÖÀ¸·ª. |
Afr1953 |
En God werp op hom af sonder verskoning, vir sy hand moet hy haastig vlug. |
BulVeren |
¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä¬é¬Ñ¬ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. |
Dan |
Sk?nselsl©ªst skyder han p? ham, i Hast m? han fly fra hans H?nd; |
GerElb1871 |
Und Gott (W. er) schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand m?chte er fl?chtend entfliehen. |
GerElb1905 |
Und Gott (W. er) schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand m?chte er fl?chtend entfliehen. |
GerLut1545 |
Er wird solches ?ber ihn f?hren und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen H?nden entfliehen. |
GerSch |
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst mu©¬ er fliehen vor seiner Hand. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ç. |
ACV |
For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand. |
AKJV |
For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
ASV |
For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. |
BBE |
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. |
DRC |
And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. |
Darby |
And God shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. |
ESV |
It (Or He (that is, God); also verse 23) hurls at him (ch. 16:13) without pity;he flees from its (Or his; also verse 23) power in headlong flight. |
Geneva1599 |
And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand. |
GodsWord |
It hurls itself at him without mercy. He flees from its power. |
HNV |
For it hurls at him, and does not spare,as he flees away from his hand. |
JPS |
Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. |
Jubilee2000 |
For [God] shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand. |
LITV |
For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee. |
MKJV |
For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand. |
RNKJV |
For Elohim shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
RWebster |
For God shall cast upon him, and not spare : he would long to flee out of his hand . {he...: Heb. in fleeing he would flee} |
Rotherham |
And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee; |
UKJV |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
WEB |
For it hurls at him, and does not spare,as he flees away from his hand. |
Webster |
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
YLT |
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth. |
Esperanto |
Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é |