¼º°æÀåÀý |
¿é±â 24Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»êÁß¿¡¼ ¸¸³ ¼Ò³ª±â¿¡ Á¥À¸¸ç °¡¸± °ÍÀÌ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¸¦ ¾È°í ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
NIV |
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ê¿¡¼ ½ñ¾ÆÁö´Â Æø¿ì¿¡ Èì»¶ Á¥¾ú¾îµµ ¼ûÀ» °÷µµ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¿¡³ª ¸Å´Þ¸®´Â ºÒ½ÖÇÑ Àú ¸ð½ÀÀ» º¸°Ô. |
ºÏÇѼº°æ |
»ê¿¡¼ ½ñ¾ÆÁö´Â Æø¿ì¿¡ Èì»¶ Á¥¾ú¾îµµ ¼ûÀ» °÷µµ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¿¡³ª ¸Å´Þ¸®´Â ºÒ½ÖÇÑ Àú ¸ð½ÀÀ» º¸°Ô. |
Afr1953 |
Van die stortbui van die berge word hulle nat; en by gebrek aan skuiling druk hulle hul teen die rotse vas. |
BulVeren |
¬±¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Þ¬à¬Ü¬â¬ñ¬ä, ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß. |
Dan |
De v©¡des af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel p? Ly til Klippen. |
GerElb1871 |
Vom Regengu©¬ des Gebirges werden sie durchn?©¬t, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - |
GerElb1905 |
Vom Regengu©¬ des Gebirges werden sie durchn?©¬t, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - |
GerLut1545 |
da©¬ sie sich m?ssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gie©¬t, weil sie sonst keinen Trost haben. |
GerSch |
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen. |
UMGreek |
¥Ô¥ã¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥í. |
ACV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
AKJV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
ASV |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
BBE |
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. |
DRC |
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. |
Darby |
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock... |
ESV |
They are wet with the rain of the mountainsand (Lam. 4:5) cling to the rock for lack of shelter. |
Geneva1599 |
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering. |
GodsWord |
They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can't find shelter. |
HNV |
They are wet with the showers of the mountains,and embrace the rock for lack of a shelter. |
JPS |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
Jubilee2000 |
They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering. |
LITV |
They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. |
MKJV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter. |
RNKJV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
RWebster |
They are wet with the showers of the mountains , and embrace the rock for want of a shelter . |
Rotherham |
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock. |
UKJV |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. |
WEB |
They are wet with the showers of the mountains,and embrace the rock for lack of a shelter. |
Webster |
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
YLT |
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge--have embraced a rock. |
Esperanto |
De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥÷¥å¥ê¥á¥ä¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ô¥ã¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥ö¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í¥ó¥ï |