|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿é±â 23Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ³»°¡ ¾ÕÀ¸·Î °¡µµ ±×°¡ ¾Æ´Ï °è½Ã°í µÚ·Î °¡µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
NIV |
"But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥, ¾ÕÀ¸·Î °¡ º¸¾Æµµ °è½ÃÁö ¾Ê°í µÚ¸¦ µ¹¾Æ º¸¾Æµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾ÕÀ¸·Î °¡º¸¾Æµµ °è½ÃÁö ¾Ê°í µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸¾Æµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Kyk, ek gaan na die ooste, en Hy is nie daar nie; en na die weste, maar ek bemerk Hom nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ, ¬ß¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬¤¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ; |
Dan |
Men g?r jeg mod ¨ªst, da er han der ikke, mod Vest, jeg m©¡rker ej til ham; |
GerElb1871 |
Siehe, gehe ich vorw?rts, so ist er nicht da; und r?ckw?rts, so bemerke ich ihn nicht; |
GerElb1905 |
Siehe, gehe ich vorw?rts, so ist er nicht da; und r?ckw?rts, so bemerke ich ihn nicht; |
GerLut1545 |
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zur?ck, so sp?re ich ihn nicht. |
GerSch |
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr; |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him, |
AKJV |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
ASV |
Behold, I go forward, but he is not there ; And backward, but I cannot perceive him; |
BBE |
See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him; |
DRC |
But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. |
Darby |
Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him; |
ESV |
Behold, (ch. 9:11; 35:14) I go forward, but he is not there,and backward, but I do not perceive him; |
Geneva1599 |
Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him: |
GodsWord |
However, if I go east, he isn't there. If I go west, I can't find him. |
HNV |
¡°If I go east, he is not there;if west, I can¡¯t find him; |
JPS |
Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him; |
Jubilee2000 |
Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him; |
LITV |
Behold, I go forward, but He is not there ; and backward, but I do not see Him; |
MKJV |
Behold, I go forward, but He is not there ; and backward, but I cannot see Him; |
RNKJV |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
RWebster |
Behold, I go forward , but he is not there ; and backward , but I cannot perceive him: |
Rotherham |
Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not; |
UKJV |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
WEB |
¡°If I go east, he is not there;if west, I can¡¯t find him; |
Webster |
Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him: |
YLT |
Lo, forward I go--and He is not, And backward--and I perceive him not. |
Esperanto |
Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas; |
LXX(o) |
¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é ¥ï¥é¥ä¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|