¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¸¶À½¿¡ Æò¾ÈÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ±×°¡ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» Çϳªµµ º¸Á¸ÇÏÁö ¸øÇϰڰí |
KJV |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
NIV |
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±Ü¾î ¸ðÀº Àç»ê¿¡ ¾ô¸Å¿© ²Ä¦¾øÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Ê°í ±Ü¾î¸ðÀº Àç»ê¿¡ ¾ô¸Å¿© ²Ä¦¾øÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù³×. |
Afr1953 |
Want hy het geen rus geken in sy binneste nie; so sal hy dan nie ontsnap met sy kosbare goed nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö. |
Dan |
Thi han har ingen Hj©¡lp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke; |
GerElb1871 |
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: (W. Bauch) mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. |
GerElb1905 |
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: (W. Bauch) mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. |
GerLut1545 |
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein k?stlich Gut nicht entrinnen. |
GerSch |
Sein Bauch wu©¬te nichts von Gen?gsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights. |
AKJV |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
ASV |
Because he knew no quietness (1) within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. (1) Or in his greed ; Heb in his belly ) |
BBE |
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. |
DRC |
And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. |
Darby |
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. |
ESV |
Because he (Isa. 59:8) knew no (Prov. 17:1) contentment in his belly, ([Eccles. 5:13, 14]) he will not let anything in which he delights escape him. |
Geneva1599 |
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired. |
GodsWord |
He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape [his grasp]. |
HNV |
¡°Because he knew no quietness within him,he shall not save anything of that in which he delights. |
JPS |
Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape, |
Jubilee2000 |
therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired. |
LITV |
Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire. |
MKJV |
Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire. |
RNKJV |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
RWebster |
Surely he shall not feel quietness in his belly , he shall not save of that which he desired . {feel: Heb. know} |
Rotherham |
Surely he hath known no peace in his inmost mind,?With his dearest thing, shall he not get away: |
UKJV |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
WEB |
¡°Because he knew no quietness within him,he shall not save anything of that in which he delights. |
Webster |
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
YLT |
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. |
Esperanto |
CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |