Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 20Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ¸¶À½¿¡ Æò¾ÈÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ±×°¡ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» Çϳªµµ º¸Á¸ÇÏÁö ¸øÇϰڰí
 KJV Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
 NIV "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±Ü¾î ¸ðÀº Àç»ê¿¡ ¾ô¸Å¿© ²Ä¦¾øÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù³×.
 ºÏÇѼº°æ ¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ ¹èºÎ¸£Áö ¾Ê°í ±Ü¾î¸ðÀº Àç»ê¿¡ ¾ô¸Å¿© ²Ä¦¾øÀÌ ¸ÁÇÑ´Ù³×.
 Afr1953 Want hy het geen rus geken in sy binneste nie; so sal hy dan nie ontsnap met sy kosbare goed nie.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö.
 Dan Thi han har ingen Hj©¡lp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
 GerElb1871 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: (W. Bauch) mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
 GerElb1905 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: (W. Bauch) mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
 GerLut1545 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein k?stlich Gut nicht entrinnen.
 GerSch Sein Bauch wu©¬te nichts von Gen?gsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
 UMGreek ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
 AKJV Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
 ASV Because he knew no quietness (1) within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. (1) Or in his greed ; Heb in his belly )
 BBE There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
 DRC And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
 Darby Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
 ESV Because he (Isa. 59:8) knew no (Prov. 17:1) contentment in his belly, ([Eccles. 5:13, 14]) he will not let anything in which he delights escape him.
 Geneva1599 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
 GodsWord He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape [his grasp].
 HNV ¡°Because he knew no quietness within him,he shall not save anything of that in which he delights.
 JPS Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
 Jubilee2000 therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired.
 LITV Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire.
 MKJV Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire.
 RNKJV Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
 RWebster Surely he shall not feel quietness in his belly , he shall not save of that which he desired . {feel: Heb. know}
 Rotherham Surely he hath known no peace in his inmost mind,?With his dearest thing, shall he not get away:
 UKJV Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
 WEB ¡°Because he knew no quietness within him,he shall not save anything of that in which he delights.
 Webster Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
 YLT For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
 Esperanto CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø