¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ º» ´«ÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ Ã³¼Òµµ ´Ù½Ã ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
NIV |
The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ »ìÇÇ´ø ´«¿¡ ´Ù½Ã´Â ¶ßÀÌÁö ¾Ê°í ¸ö´ã¾Æ »ì´ø °÷¿¡µµ ´Ù½Ã´Â ³ªÅ¸³¯ ¼ö ¾ø´Â ¸ö, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ »ìÇÇ´ø ´«¿¡ ´Ù½Ã´Â ¶ßÀÌÁö ¾Ê°í ¸ö´ã¾Æ »ì´ø °÷¿¡µµ ´Ù½Ã´Â ³ªÅ¸³¯ ¼ö ¾ø´Â ¸ö, |
Afr1953 |
Die oog wat hom gesien het, sien hom nie meer nie; en sy plek aanskou hom nie meer nie. |
BulVeren |
¬°¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý¬à, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö; ¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
¨ªjet, der s? ham, ser ham ej mer, hans Sted f?r ham aldrig at se igen. |
GerElb1871 |
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine St?tte gewahrt ihn nicht mehr. |
GerElb1905 |
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine St?tte gewahrt ihn nicht mehr. |
GerLut1545 |
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine St?tte wird ihn nicht mehr schauen. |
GerSch |
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine St?tte kennt ihn nicht mehr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
AKJV |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
ASV |
The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him. |
BBE |
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him. |
DRC |
The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. |
Darby |
The eye which saw him shall see him not again; and his place beholdeth him no more. |
ESV |
(See ch. 7:8, 10) The eye that saw him will see him no more,nor will his place any more behold him. |
Geneva1599 |
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more. |
GodsWord |
Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again. |
HNV |
The eye which saw him shall see him no more,neither shall his place any more see him. |
JPS |
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
Jubilee2000 |
The eye [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place behold him any more. |
LITV |
An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not again see him. |
MKJV |
An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not see him again. |
RNKJV |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
RWebster |
The eye also which saw him shall see him no more ; neither shall his place any more behold him. |
Rotherham |
The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him: |
UKJV |
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
WEB |
The eye which saw him shall see him no more,neither shall his place any more see him. |
Webster |
The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him. |
YLT |
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him. |
Esperanto |
Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos. |
LXX(o) |
¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |