¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æ³»µµ ³» ¼û°áÀ» ½È¾îÇÏ¸ç ³» Ç㸮ÀÇ Àڽĵ鵵 ³ª¸¦ °¡·ÃÇÏ°Ô ¿©±â´Â±¸³ª |
KJV |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
NIV |
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ³»¸¶Àú ³ªÀÇ ÀÔ±èÀ» ½È¾îÇÏ°í ³ªÀÇ ³¿»õ¿¡ Ä£ÇüÁ¦Á¶Â÷ ÄÚ¸¦ ¸·³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÈÇØ¸¶Àú ³ªÀÇ ÀÔ±èÀ» ½È¾îÇÏ°í ³ªÀÇ ³¿»õ¿¡ Ä£ÇüÁ¦Á¶Â÷ ÄÚ¸¦ ¸·³×. |
Afr1953 |
My asem is vir my vrou hinderlik, en my slegte reuk vir die kinders van my moeder se skoot. |
BulVeren |
¬¥¬ì¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ? ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ. |
Dan |
ved min ?nde v©¡mmes min Hustru, mine egne Br©ªdre er jeg en Stank; |
GerElb1871 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein ?bler Geruch den Kindern meiner Mutter. (W. meines Mutterscho©¬es) |
GerElb1905 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein ?bler Geruch den Kindern meiner Mutter. (W. meines Mutterscho©¬es) |
GerLut1545 |
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich mu©¬ flehen den Kindern meines Leibes. |
GerSch |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den S?hnen meiner Mutter. |
UMGreek |
¥Ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥î¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother. |
AKJV |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. |
ASV |
My breath is strange to my wife, And (1) my supplication to the children (2) of mine own mother. (1) Or I make supplication ; Or I am loathsome 2) Or of my body ) |
BBE |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. |
DRC |
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
Darby |
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my mother's womb. |
ESV |
My breath is strange to my (ch. 2:9) wife,and I am a stench to the children of (ch. 3:10) my own mother. |
Geneva1599 |
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body. |
GodsWord |
My breath offends my wife. I stink to my own children. |
HNV |
My breath is offensive to my wife.I am loathsome to the children of my own mother. |
JPS |
My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe. |
Jubilee2000 |
My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body. |
LITV |
My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. |
MKJV |
My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. |
RNKJV |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the childrens sake of mine own body. |
RWebster |
My breath is strange to my wife , though I make supplication to the children of my own body . {mine...: Heb. my belly} |
Rotherham |
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother; |
UKJV |
My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body. |
WEB |
My breath is offensive to my wife.I am loathsome to the children of my own mother. |
Webster |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body. |
YLT |
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb. |
Esperanto |
Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥ç¥í ¥ä¥å ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |