¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÆøÇàÀ» ´çÇÑ´Ù°í ºÎ¸£Â¢À¸³ª ÀÀ´äÀÌ ¾ø°í µµ¿òÀ» °£±¸ÇÏ¿´À¸³ª Á¤Àǰ¡ ¾ø±¸³ª |
KJV |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
NIV |
"Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ï¿ïÇÏ´Ù°í ¼Ò¸®Ãĵµ ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø°í È£¼ÒÇØ º¸¾Æµµ ½Ãºñ¸¦ °¡¸± ¹ýÀÌ ¾ø³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ï¿ïÇÏ´Ù°í ¼Ò¸®Ãĵµ ¾Æ¹« ´ë´äÀÌ ¾ø°í È£¼ÒÇØ º¸¾Æµµ ½Ãºñ¸¦ °¡¸± ¹ýÀÌ ¾ø³×. |
Afr1953 |
As ek roep: Geweld! dan word ek nie verhoor nie; ek roep om hulp, maar daar is geen reg nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ! ? ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬é¬å¬Ö; ¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö. |
Dan |
Se, jeg skriger: Vold! men f?r ikke Svar, r?ber om Hj©¡lp, der er ingen Ret. |
GerElb1871 |
Siehe, ich schreie ?ber Gewalttat, und werde nicht erh?rt; ich rufe um H?lfe, und da ist kein Recht. |
GerElb1905 |
Siehe, ich schreie ?ber Gewalttat, und werde nicht erh?rt; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht. |
GerLut1545 |
Siehe, ob ich schon schreie ?ber Frevel, so werde ich doch nicht erh?ret; ich rufe, und ist kein Recht da. |
GerSch |
Klage ich ?ber Gewaltt?tigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ø, ¥Á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é?. |
ACV |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. |
AKJV |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
ASV |
Behold, I (1) cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. (1) Or cry out, Violence! ) |
BBE |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. |
DRC |
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
Darby |
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. |
ESV |
Behold, I (ch. 24:12; Hab. 1:2; [Lam. 3:8]) cry out, Violence! but I am not answered;I call for help, but there is no justice. |
Geneva1599 |
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement. |
GodsWord |
Indeed, I cry, 'Help! I'm being attacked!' but I get no response. I call for help, but there is no justice. |
HNV |
¡°Behold, I cry out of wrong, but I am not heard.I cry for help, but there is no justice. |
JPS |
Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice. |
Jubilee2000 |
Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and [there] shall be no judgment. |
LITV |
Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice. |
MKJV |
Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice. |
RNKJV |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
RWebster |
Behold, I cry out of wrong , but I am not heard : I cry aloud , but there is no judgment . {wrong: or, violence} |
Rotherham |
Lo! I cry?out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication; |
UKJV |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
WEB |
¡°Behold, I cry out of wrong, but I am not heard.I cry for help, but there is no justice. |
Webster |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment. |
YLT |
Lo, I cry out--violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment. |
Esperanto |
Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥å¥ë¥ø ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á |