¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¹üÁËÇϸé ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÁËÀÎÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÏ½Ã°í ³» Á˾ÇÀ» »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù |
KJV |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
NIV |
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Á˸¦ Áþ´Â°¡ ÁöÄÑ º¸½Ã´Ù°¡ ±× ÁË¿¡¼ Ç®¾î ³õ¾Æ ÁÖ½ÃÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Á˸¦ Áþ´Â°¡ ÁöÄÑ º¸½Ã´Ù°¡ ±× ÁË¿¡¼ Ç®¾î ³õ¾Æ ÁÖ½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As ek gesondig het, sou U my waarneem en my nie vryspreek van my ongeregtigheid nie. |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß. |
Dan |
Synded jeg, vogted du p? mig og tilgav ikke min Br©ªde. |
GerElb1871 |
Wenn ich s?ndigte, so w?rdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. |
GerElb1905 |
Wenn ich s?ndigte, so w?rdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen. |
GerLut1545 |
Wenn ich s?ndige, so merkest du es bald und l?ssest meine Missetat nicht ungestraft. |
GerSch |
wenn ich s?ndigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen w?rdest von meiner Missetat! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ø, ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥è¥ø¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity. |
AKJV |
If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. |
ASV |
If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
BBE |
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: |
DRC |
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
Darby |
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. |
ESV |
If I sin, you (ch. 13:27; 33:11; Ps. 130:3) watch meand do not (ch. 9:28) acquit me of my iniquity. |
Geneva1599 |
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie. |
GodsWord |
"'If I sin, you watch me and will not free me from my guilt. |
HNV |
if I sin, then you mark me.You will not acquit me from my iniquity. |
JPS |
If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Jubilee2000 |
If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity? |
LITV |
If I sin, then You watch me; and You will not acquit me from my guilt. |
MKJV |
If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from my iniquity. |
RNKJV |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
RWebster |
If I sin , then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity . |
Rotherham |
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me: |
UKJV |
If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from mine iniquity. |
WEB |
if I sin, then you mark me.You will not acquit me from my iniquity. |
Webster |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. |
YLT |
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me, |
Esperanto |
Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ó¥å ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? |