Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 10Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å °ÍÀ» ÇдëÇÏ½Ã¸ç ¸ê½ÃÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀÇ ²Ò¿¡ ºûÀ» ºñÃ߽ñ⸦ ¼±È÷ ¿©±â½Ã³ªÀ̱î
 KJV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 NIV Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¾ï¾ÐÇÏ°í ¸ê½ÃÇϽô °ÍÀÌ ±â»Ú½Ê´Ï±î ? ¾ÇÀÎÀÇ ²Ò°¡ ¸¶À½¿¡ µå½Ê´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¾ï¾ÐÇÏ°í ¸ê½ÃÇÏ´Â °ÍÀÌ ±â»Ú½Ê´Ï±î. ¾ÇÀÎÀÇ ²Ò°¡ ¸¶À½¿¡ µå½Ê´Ï±î.
 Afr1953 Is dit voordeel vir U dat U verdruk; dat U die arbeid van u hande verwerp, terwyl U oor die planne van die goddelose lig laat skyn?
 BulVeren ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ê ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan Gavner det dig at ©ªve Vold, at forkaste det V©¡rk, dine H©¡nder danned, men smile til gudl©ªses R?d?
 GerElb1871 Gef?llt es dir, da©¬ du bedr?ckst, da©¬ du die Arbeit deiner H?nde verwirfst und ?ber den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten l?ssest?
 GerElb1905 Gef?llt es dir, da©¬ du bedr?ckst, da©¬ du die Arbeit deiner H?nde verwirfst und ?ber den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten l?ssest?
 GerLut1545 Gef?llt dir's, da©¬ du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine H?nde gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
 GerSch D?nkt es dich gut, das Werk deiner H?nde zu unterdr?cken und zu verwerfen, w?hrend du ?ber den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten l?ssest?
 UMGreek ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ç?, ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í;
 ACV Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 AKJV Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
 ASV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the (1) work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? (1) Heb labor )
 BBE What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
 DRC Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
 Darby Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 ESV (ch. 13:9; Ps. 89:38) Does it seem good to you to oppress,to despise (ch. 14:15; Ps. 138:8; Isa. 64:8) the work of your hands ([ch. 9:24]) and favor the designs of the wicked?
 Geneva1599 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
 GodsWord What do you gain by mistreating me, by rejecting the work of your hands while you favor the plans of the wicked?
 HNV Is it good to you that you should oppress,that you should despise the work of your hands,and smile on the counsel of the wicked?
 JPS Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 Jubilee2000 [Is it] good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
 LITV Is it good to You that You should crush, that You should despise the work of Your hands, and You shine on the counsel of the wicked?
 MKJV Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked?
 RNKJV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 RWebster Is it good to thee that thou shouldest oppress , that thou shouldest despise the work of thy hands , and shine upon the counsel of the wicked ? {work: Heb. labour}
 Rotherham Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
 UKJV Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of yours hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 WEB Is it good to you that you should oppress,that you should despise the work of your hands,and smile on the counsel of the wicked?
 Webster [Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 YLT Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
 Esperanto CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
 LXX(o) ¥ç ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥é¥ð¥ø ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ä¥å ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø