¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ ¸·´ë±â¸¦ ³»°Ô¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ À§¾öÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
NIV |
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ Ä¡½Ã´Â ±× ¸ùÄ¡¸¦ »©¾Ñ¾Æ ´Ù½Ã´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇØ Áشٸé |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ Ä¡½Ã´Â ±× ¸ùÄ¡¸¦ »©¾Ñ¾Æ ´Ù½Ã´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇØÁشٸé |
Afr1953 |
Laat Hy sy roede van my wegneem, en laat sy verskrikking my nie beangstig nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬Ø¬Ñ¬ã! |
Dan |
Fried han mig for sin Stok, og skr©¡mmed hans R©¡dsler mig ikke, |
GerElb1871 |
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ?ngstige mich nicht: |
GerElb1905 |
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ?ngstige mich nicht: |
GerLut1545 |
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir, |
GerSch |
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken ?berfalle mich nicht, |
UMGreek |
¥Á? ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ç |
ACV |
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid. |
AKJV |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
ASV |
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
BBE |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: |
DRC |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
Darby |
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, |
ESV |
([Ps. 39:10]) Let him take his (ch. 21:9; Ps. 89:32; Isa. 10:24) rod away from me,and let ([ch. 13:21; 33:7]) not dread of him terrify me. |
Geneva1599 |
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me: |
GodsWord |
God should take his rod away from me, and he should not terrify me. |
HNV |
Let him take his rod away from me.Let his terror not make me afraid; |
JPS |
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid; |
Jubilee2000 |
Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me. |
LITV |
Let Him take His rod away from me, and let not His dread make me afraid; |
MKJV |
Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid; |
RNKJV |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
RWebster |
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: |
Rotherham |
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me: |
UKJV |
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
WEB |
Let him take his rod away from me.Let his terror not make me afraid; |
Webster |
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: |
YLT |
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, |
Esperanto |
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min; |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ø |