Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 9Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ±×ÀÇ ¸·´ë±â¸¦ ³»°Ô¼­ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ À§¾öÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 NIV someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸¦ Ä¡½Ã´Â ±× ¸ùÄ¡¸¦ »©¾Ñ¾Æ ´Ù½Ã´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇØ Áشٸé
 ºÏÇѼº°æ ³ª¸¦ Ä¡½Ã´Â ±× ¸ùÄ¡¸¦ »©¾Ñ¾Æ ´Ù½Ã´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇØÁشٸé
 Afr1953 Laat Hy sy roede van my wegneem, en laat sy verskrikking my nie beangstig nie;
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬å¬Ø¬Ñ¬ã!
 Dan Fried han mig for sin Stok, og skr©¡mmed hans R©¡dsler mig ikke,
 GerElb1871 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ?ngstige mich nicht:
 GerElb1905 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ?ngstige mich nicht:
 GerLut1545 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
 GerSch Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken ?berfalle mich nicht,
 UMGreek ¥Á? ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ç
 ACV Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
 AKJV Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 ASV Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
 BBE Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
 DRC Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
 Darby Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
 ESV ([Ps. 39:10]) Let him take his (ch. 21:9; Ps. 89:32; Isa. 10:24) rod away from me,and let ([ch. 13:21; 33:7]) not dread of him terrify me.
 Geneva1599 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
 GodsWord God should take his rod away from me, and he should not terrify me.
 HNV Let him take his rod away from me.Let his terror not make me afraid;
 JPS Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
 Jubilee2000 Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.
 LITV Let Him take His rod away from me, and let not His dread make me afraid;
 MKJV Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid;
 RNKJV Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 RWebster Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
 Rotherham Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
 UKJV Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 WEB Let him take his rod away from me.Let his terror not make me afraid;
 Webster Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
 YLT He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
 Esperanto Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
 LXX(o) ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø