¼º°æÀåÀý |
¿é±â 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¸ê¸Á°ú ±â±ÙÀ» ºñ¿ôÀ¸¸ç µéÁü½ÂÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
NIV |
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾àÅ»°ú ±â±ÙÀ» ¿ô¾î ³Ñ±æ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç µéÁü½Âµµ µÎ·ÆÁö ¾ÊÀ» °ÍÀϼ¼. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Oor verwoesting en broodsgebrek sal jy lag, en vir die wilde diere van die aarde hoef jy nie te vrees nie. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ê. |
Dan |
du ler ad Voldsd?d og Hungersn©ªd og frygter ej Jordens vilde dyr; |
GerElb1871 |
Der Verw?stung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht f?rchten; |
GerElb1905 |
Der Verw?stung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht f?rchten; |
GerLut1545 |
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht f?rchten, |
GerSch |
der Verw?stung und D?rre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken; |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth. |
AKJV |
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. |
ASV |
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
BBE |
You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. |
DRC |
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
Darby |
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. |
ESV |
At destruction and famine you shall laugh,and shall not fear ([Isa. 11:8, 9; 35:9; 65:25; Ezek. 34:25; Hos. 2:18]) the beasts of the earth. |
Geneva1599 |
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth. |
GodsWord |
"You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth. |
HNV |
At destruction and famine you shall laugh,neither shall you be afraid of the animals of the earth. |
JPS |
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
Jubilee2000 |
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth; |
LITV |
You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth. |
MKJV |
At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth. |
RNKJV |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
RWebster |
At destruction and famine thou shalt laugh : neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth . |
Rotherham |
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid; |
UKJV |
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. |
WEB |
At destruction and famine you shall laugh,neither shall you be afraid of the animals of the earth. |
Webster |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
YLT |
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. |
Esperanto |
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos; |
LXX(o) |
¥á¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ä¥å ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? |