¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 6Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«½¼ Á¸±Í¿Í °üÀÛÀ» ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô º£Ç®¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï Ãø±Ù ½ÅÇϵéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ¹«°Íµµ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
NIV |
"What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ±× ¸ð¸£µå°³¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ »óÀ» ³»·Á °øÀ» Ä¡ÇÏÇß´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾µéÀÌ "¾Æ¹«°Íµµ ÇØ ÁØ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù " ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ¸ð¸£µå°³¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ »óÀ» ³»·Á °øÀ» Ä¡ÇÏÇß´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾µéÀÌ "¾Æ¹« °Íµµ ÇØÁØ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? die koning: Watter eer en verhoging het Mordegai daarvoor te beurt geval? En die jongmanne van die koning, sy dienaars, het geantwoord: Met hom het niks gebeur nie. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ö¬ã¬ä ¬Ú ¬à¬ä¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Kongen spurgte da: "Hvilken ¨¡re og Udm©¡rkelse er der vist Mordokaj til Geng©¡ld?" Kongens Folk, som gik ham til H?nde, svarede: "Der er ingen ¨¡re vist ham." |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai daf?r erwiesen worden? Und die Diener (Eig. Knaben, Knappen; so auch v 5) des K?nigs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai daf?r erwiesen worden? Und die Diener (Eig. Knaben, Knappen; so auch V. 5) des K?nigs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihmnichts erwiesen worden. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes daf?r getan? Da sprachen die Knaben des K?nigs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen. |
GerSch |
Und der K?nig sprach: Was f?r Ehre und W?rde haben wir daf?r Mardochai zuteilwerden lassen? Da sprachen die Knappen des K?nigs, die ihm dienten: Man hat ihm gar nichts gegeben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ð¥ï¥é¥á ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who ministered to him said, There is nothing done for him. |
AKJV |
And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. |
ASV |
And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
BBE |
And the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him. |
DRC |
And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all. |
Darby |
And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him. |
ESV |
And the king said, What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this? The king's young men who attended him said, Nothing has been done for him. |
Geneva1599 |
Then the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him. |
GodsWord |
The king asked, "How did I reward and promote Mordecai for this?" The king's personal staff replied, "Nothing was done for him." |
HNV |
The king said, ¡°What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?¡± |
JPS |
And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.' |
Jubilee2000 |
And the king said, What honour and dignity has been done unto Mordecai for this? Then the king's servants who ministered unto him answered, Nothing has been done for him. |
LITV |
And the king said, What honor and dignity was done to Mordecai for this? And the king's young servants of his ministers said, Nothing has been done for him. |
MKJV |
And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants who served him said, Nothing has been done for him. |
RNKJV |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the kings servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
RWebster |
And the king said , What honour and dignity hath been bestowed upon Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. |
Rotherham |
Then said the king, What honour and dignity hath been done unto Mordecai, for this? Then said the king¡¯s young men, who were ministering unto him, Nothing hath been done for him. |
UKJV |
And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
WEB |
The king said, ¡°What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?¡± |
Webster |
And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. |
YLT |
And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.' |
Esperanto |
Tiam la regxo diris:Kian honoron kaj distingon oni faris pro tio al Mordehxaj? Kaj la junuloj servistoj de la regxo respondis:Nenio estas farita al li. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í |