Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º´õ 6Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«½¼ Á¸±Í¿Í °üÀÛÀ» ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô º£Ç®¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï Ãø±Ù ½ÅÇϵéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¾Æ¹«°Íµµ º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
 NIV "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ±× ¸ð¸£µå°³¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ »óÀ» ³»·Á °øÀ» Ä¡ÇÏÇß´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾µéÀÌ "¾Æ¹«°Íµµ ÇØ ÁØ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù " ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ¸ð¸£µå°³¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ »óÀ» ³»·Á °øÀ» Ä¡ÇÏÇß´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ¿ÕÀ» ¸ð½Ã´Â ½ÃÁ¾µéÀÌ "¾Æ¹« °Íµµ ÇØÁØ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop s? die koning: Watter eer en verhoging het Mordegai daarvoor te beurt geval? En die jongmanne van die koning, sy dienaars, het geantwoord: Met hom het niks gebeur nie.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ö¬ã¬ä ¬Ú ¬à¬ä¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Õ¬à¬ç¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Kongen spurgte da: "Hvilken ¨¡re og Udm©¡rkelse er der vist Mordokaj til Geng©¡ld?" Kongens Folk, som gik ham til H?nde, svarede: "Der er ingen ¨¡re vist ham."
 GerElb1871 Und der K?nig sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai daf?r erwiesen worden? Und die Diener (Eig. Knaben, Knappen; so auch v 5) des K?nigs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai daf?r erwiesen worden? Und die Diener (Eig. Knaben, Knappen; so auch V. 5) des K?nigs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihmnichts erwiesen worden.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes daf?r getan? Da sprachen die Knaben des K?nigs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
 GerSch Und der K?nig sprach: Was f?r Ehre und W?rde haben wir daf?r Mardochai zuteilwerden lassen? Da sprachen die Knappen des K?nigs, die ihm dienten: Man hat ihm gar nichts gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ð¥ï¥é¥á ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who ministered to him said, There is nothing done for him.
 AKJV And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
 ASV And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
 BBE And the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him.
 DRC And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all.
 Darby And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him.
 ESV And the king said, What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this? The king's young men who attended him said, Nothing has been done for him.
 Geneva1599 Then the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him.
 GodsWord The king asked, "How did I reward and promote Mordecai for this?" The king's personal staff replied, "Nothing was done for him."
 HNV The king said, ¡°What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?¡±
 JPS And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.'
 Jubilee2000 And the king said, What honour and dignity has been done unto Mordecai for this? Then the king's servants who ministered unto him answered, Nothing has been done for him.
 LITV And the king said, What honor and dignity was done to Mordecai for this? And the king's young servants of his ministers said, Nothing has been done for him.
 MKJV And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants who served him said, Nothing has been done for him.
 RNKJV And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the kings servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
 RWebster And the king said , What honour and dignity hath been bestowed upon Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
 Rotherham Then said the king, What honour and dignity hath been done unto Mordecai, for this? Then said the king¡¯s young men, who were ministering unto him, Nothing hath been done for him.
 UKJV And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
 WEB The king said, ¡°What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?¡±
 Webster And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
 YLT And the king saith, `What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, `Nothing hath been done with him.'
 Esperanto Tiam la regxo diris:Kian honoron kaj distingon oni faris pro tio al Mordehxaj? Kaj la junuloj servistoj de la regxo respondis:Nenio estas farita al li.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ä¥ï¥ö¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø