¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶§¿¡ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀáÀáÇÏ¿© ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é À¯´ÙÀÎÀº ´Ù¸¥ µ¥·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³õÀÓ°ú ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸·Á´Ï¿Í ³Ê¿Í ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀº ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó ³×°¡ ¿ÕÈÄÀÇ ÀÚ¸®¸¦ ¾òÀº °ÍÀÌ ÀÌ ¶§¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´ÑÁö ´©°¡ ¾Ë°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
NIV |
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ¶§¿¡ ¿ÕÈIJ²¼ ³¡³» ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÖÀ¸¸é, ´Ù¸¥ µ¥¼¶óµµ ±¸¿øÀÇ ¼Õ±æÀÌ ¿Í¼ À¯´ÙÀÎµé ¾Õ¿¡ »ì ±æÀÌ ¿¸± °ÍÀÌ¿À. ±×·¸°Ô µÇ¸é ¿ÕÈÄ´Â Àϰ¡Ä£Ã´µé°ú ÇÔ²² ¸ÁÇÒ ÁÙ ¾Æ½Ã¿À. ¹Ù·Î ÀÌ·± ¶§¿¡ ¼ÕÀ» ¾²¶ó°í ¿ÕÈÄÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ¶§¿¡ ¿ÕÈIJ²¼ ³¡³» ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ÀÖÀ¸¸é ´Ù¸¥µ¥¼¶óµµ ±¸¿øÀÇ ¼Õ±æÀÌ ¿Í¼ À¯´ë »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ »ì±æÀÌ ¿¸± °ÍÀÌ¿À. ±×·¸°Ô µÇ¸é ¿ÕÈÄ´Â Àϰ¡ ģôµé°ú ÇÔ²² ¸ÁÇÒ ÁÙ ¾Æ½Ã¿À. ¹Ù·Î ÀÌ·± ¶§¿¡ ¼ÕÀ» ¾²¶ó°í ¿ÕÈÄÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú¼Ò." |
Afr1953 |
Want as jy nou werklik swyg, sal daar van 'n ander kant af verligting en redding vir die Jode tot stand kom, maar jy en jou familie sal omkom, en wie weet of jy nie met die oog op 'n tyd soos hierdie tot die koninklike waardigheid geraak het nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú¬ê ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö. ¬¡ ¬Ü¬à¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬à ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? |
Dan |
Nej, dersom du virkelig tier ved denne Lejlighed, s? kommer der andetsteds fra Hj©¡lp og Redning til J©ªderne; men du og din Sl©¡gt skal omkomme. Hvem ved, om det ikke netop er for sligt Tilf©¡ldes Skyld, at du er kommet til kongelig V©¡rdighed! |
GerElb1871 |
Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung f?r die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer wei©¬, ob du nicht f?r eine Zeit, wie diese, zum K?nigtum gelangt bist? |
GerElb1905 |
Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung f?r die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer wei©¬, ob du nicht f?r eine Zeit,wie diese, zum K?nigtum gelangt bist? |
GerLut1545 |
denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung aus einem andern Ort den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer wei©¬, ob du um dieser Zeit willen zum K?nigreich kommen bist? |
GerSch |
Denn wenn du unter diesen Umst?nden schweigst, so wird den Juden von einer andern Seite her Trost und Rettung erstehen, du aber und deines Vaters Haus werden umkommen. Und wer wei©¬, ob du nicht um dieser Umst?nde willen zum K?nigtum gekommen bist? |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥á¥í ¥ò¥ô ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?; |
ACV |
For if thou altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish. And who knows whether thou have not come to the kingdom for such a time as this? |
AKJV |
For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? |
ASV |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? |
BBE |
If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this? |
DRC |
For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? |
Darby |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? |
ESV |
For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this? |
Geneva1599 |
For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time? |
GodsWord |
The fact is, even if you remain silent now, someone else will help and rescue the Jews, but you and your relatives will die. And who knows, you may have gained your royal position for a time like this." |
HNV |
For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father¡¯s housewill perish. Who knows if you haven¡¯t come to the kingdom for such a time as this?¡± |
JPS |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?' |
Jubilee2000 |
For if thou art silent at this time, [then] enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for [such] a time as this? |
LITV |
For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall rise up to the Jews from another place, but you and your father's house shall perish. And who knows if you have attained to the kingdom for such time as this? |
MKJV |
For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall arise to the Jews from another place, but you and your father's house shall be destroyed. And who knows whether you have come to the kingdom for a time like this? |
RNKJV |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy fathers house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
RWebster |
For if thou shalt altogether hold thy peace at this time , then shall there relief and deliverance arise to the Jews from another place ; but thou and thy father's house shall be destroyed : and who knoweth whether thou hast come to the kingdom for such a time as this? {enlargement: Heb. respiration} |
Rotherham |
But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy father¡¯s house, will perish,?and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate? |
UKJV |
For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? |
WEB |
For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father¡¯s housewill perish. Who knows if you haven¡¯t come to the kingdom for such a time as this?¡± |
Webster |
For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, [then] will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for [such] a time as this? |
YLT |
but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?' |
Esperanto |
Se vi silentos en cxi tiu tempo, tiam liberigo kaj savo venos al la Judoj de alia loko; sed vi kaj la domo de via patro pereos. Kaj kiu scias, cxu ne por tia tempo vi atingis regxinecon? |
LXX(o) |
¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á? |