|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º´õ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯ÀÌ Áö³ª¸Å ¿ÕÀÌ ¶Ç µµ¼º ¼ö»ê¿¡ ÀÖ´Â ±Íõ°£ÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¿Õ±Ã ÈÄ¿ø ¶ã¿¡¼ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®»õ |
KJV |
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
NIV |
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ±â°£ÀÌ ³¡³ªÀÚ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ±Ã±È ¾È¶ã Á¤¿ø¿¡´Ù Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í, ¸ðµç ¼ö»ç ¼º¹ÎÀ» °¡¸®Áö ¾Ê°í ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ±â°£ÀÌ ³¡³ªÀÚ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ±Ã±È ¾È ¶ã Á¤¿ø¿¡´Ù 7Àϵ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ¸ðµç ¼ö»ê¼º¹ÎÀ» °¡¸®Áö ¾Ê°í ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die dae verby was, het die koning vir al die mense wat in die vesting Susan aanwesig was, van die grootste tot die kleinste, 'n maaltyd berei, sewe dae lank, op die voorplein van die tuin van die koninklike paleis. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬Õ¬ß¬Ö¬Ó¬ß¬à ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬å¬ã¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü, ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è, |
Dan |
Og da disse Dage var omme, gjorde Kongen for hele Folket i Borgen Susan, fra den h©ªjeste til den laveste, et syv Dages G©¡stebud p? den ?bne Plads foran Parken ved Kongeborgen. |
GerElb1871 |
Und als diese Tage erf?llt waren, machte der K?nig allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Gr?©¬ten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des k?niglichen Palastes. |
GerElb1905 |
Und als diese Tage erf?llt waren, machte der K?nig allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Gr?©¬ten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des k?niglichen Palastes. |
GerLut1545 |
Und da die Tage aus waren, machte der K?nig ein Mahl allem Volk, das zu Schlo©¬ Susan war, beide Gro©¬en und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des K?nigs. |
GerSch |
Und als diese Tage vollendet waren, machte der K?nig ein Mahl allem Volk, das im Schlosse Susan zugegen war, den Gro©¬en und den Kleinen, sieben Tage lang, im Hofe des Gartens beim k?niglichen Palaste. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é, ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥Ò¥ï¥ô¥ò¥ï¥é? ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥ç, ¥á¥ð¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô, ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥ô |
ACV |
And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
AKJV |
And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
ASV |
And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
BBE |
And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. |
DRC |
And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. |
Darby |
And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
ESV |
And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa, the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of (ch. 7:7, 8) the garden of the king's palace. |
Geneva1599 |
And when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace, |
GodsWord |
When those days were over, the king held a banquet lasting seven days. This banquet was held in the enclosed garden of the king's palace for all people in the fortress of Susa, whatever their rank. |
HNV |
When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, bothgreat and small, in the court of the garden of the king¡¯s palace. |
JPS |
And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
Jubilee2000 |
And when these days were expired, the king made a banquet unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, for seven days, in the court of the garden of the king's palace. |
LITV |
And when these days were fulfilled, the king made a banquet for all the peoples who were found in Shushan the palace, both to great and to small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. |
MKJV |
And when these days had expired, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both to great and small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. |
RNKJV |
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the kings palace; |
RWebster |
And when these days had ended , the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace , both for great and small , seven days , in the court of the garden of the king's palace ; {present: Heb. found} |
Rotherham |
that, when these days were fulfilled, the king made?for all the people that were present in Shusan the palace, both for great and small?a banquet, seven days,?in the court of the garden of the palace of the king: |
UKJV |
And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
WEB |
When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, bothgreat and small, in the court of the garden of the king¡¯s palace. |
Webster |
And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; |
YLT |
And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king-- |
Esperanto |
Kiam finigxis tiuj tagoj, la regxo faris por la tuta popolo, kiu trovigxis en la kastelurbo SXusxan, de la grandaj gxis la malgrandaj, festenon septagan sur la gxardena korto de la regxa palaco. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î ¥å¥í ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|