Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¿Í ³» ÇüÁ¦¿Í Á¾Àڵ鵵 ¿ª½Ã µ·°ú ¾ç½ÄÀ» ¹é¼º¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ¾ú°Å´Ï¿Í ¿ì¸®°¡ ±× ÀÌÀÚ ¹Þ±â¸¦ ±×Ä¡ÀÚ
 KJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 NIV I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªµµ, ³» Àϰ¡µµ, ³» ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ µ·³îÀ̸¦ ÇÏ¿© À帮º¯À» ³õ¾Æ¿ÔÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ±× º¯¸®¸¦ Æ÷±âÇϱâ·Î ÇÏ¿´¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ³ªµµ ³» Àϰ¡µµ ³» ¼öÇÏ »ç¶÷µéµµ µ·³îÀ̸¦ ÇÏ¿© À帮º¯À» ³õ¾Æ ¿ÔÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ±× º¯¸®¸¦ Æ÷±âÇϱâ·Î ÇÏ¿´¼Ò
 Afr1953 Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ!
 Dan Ogs? jeg og mine Br©ªdre og mine Folk har l?nt dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!
 GerElb1871 Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. La©¬t uns doch diesen Zins (O?. Getreide dargeliehen. La©¬t uns doch dieses Darlehen) erlassen!
 GerElb1905 Aber auch ich, meine Br?der und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. La©¬t uns doch diesen Zins (O. ...Getreide dargeliehen. La©¬t uns doch dieses Darlehen) erlassen!
 GerLut1545 Ich und meine Br?der und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
 GerSch Ich und meine Br?der und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
 AKJV I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 ASV And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
 BBE Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
 DRC Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
 Darby I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
 ESV Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
 Geneva1599 For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
 GodsWord My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest.
 HNV I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
 JPS And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
 Jubilee2000 I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.
 LITV Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest.
 MKJV And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
 RNKJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 RWebster I likewise, my brethren , and my servants , might exact of them money and grain : I pray you, let us stop charging interest .
 Rotherham I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest!
 UKJV I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest.
 WEB I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
 Webster I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
 YLT And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
 Esperanto Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø