¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±íÀÌ »ý°¢ÇÏ°í ±ÍÁ·µé°ú ¹ÎÀåµéÀ» ²Ù¢¾î ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ °¢±â ÇüÁ¦¿¡°Ô ³ôÀº ÀÌÀÚ¸¦ ÃëÇϴµµ´Ù ÇÏ°í ´ëȸ¸¦ ¿°í ±×µéÀ» Ãļ |
KJV |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
NIV |
I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½À» ¾ï´©¸£¸ç ȸÀǸ¦ ¼ÒÁýÇÏ¿© À¯Áöµé°ú °ü¸®µéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ¾îÂîÇÏ¿© ÇÑ °Ü·¹³¢¸® µ·³îÀ̸¦ ÇÏ´À³Ä°í È£µÇ°Ô ²ÙÁßÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½À» ¾ï´©¸£¸ç ȸÀǸ¦ ¼ÒÁýÇÏ¿© À¯Áöµé°ú °ü¸®µéÀ» ¸ð¾Æ ³õ°í ¾îÂîÇÏ¿© ÇѰܷ¹³¢¸® µ·³îÀ̸¦ ÇÏ´À³Ä°í È£µÇ°Ô ²ÙÁßÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En ek het by myself beraadslaag en met die edeles en die leiers getwis en aan hulle ges?: Julle leen uit op woeker, elkeen aan sy broer! En ek het 'n groot vergadering teen hulle bel? |
BulVeren |
¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú! ¬ª ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: |
Dan |
og efter at have t©¡nkt over Sagen gik jeg i Rette med de store og Forstanderne og sagde til dem: I driver jo ?ger over for eders N©¡ste! S? kaldte jeg en stor Folkeforsamling sammen imod dem |
GerElb1871 |
Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine gro©¬e Versammlung gegen sie; (O. ihretwegen) |
GerElb1905 |
Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine gro©¬e Versammlung gegen sie; (O. ihretwegen) und ich sprach zu ihnen: |
GerLut1545 |
Und mein Herz ward Rats mit mir, da©¬ ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine gro©¬e Gemeine wider sie |
GerSch |
Und mein Herz ?berlegte in mir, und ich schalt die Vornehmsten und Vorsteher und sprach zu ihnen: Treibet ihr Wucher an euren Br?dern? Und ich brachte eine gro©¬e Gemeinde wider sie zusammen und sprach zu ihnen: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ò¥å¥é? ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í. |
ACV |
Then I consulted with myself, and contended with the ranking men and the rulers, and said to them, Ye exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them. |
AKJV |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
ASV |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the (1) rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. (1) Or deputies ) |
BBE |
And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest. |
DRC |
And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one ex- act usury of your brethren ? And I gathered together a great assembly against them, |
Darby |
And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them. |
ESV |
I took counsel with myself, and I brought charges against the nobles and the officials. I said to them, ([Ex. 22:25; Lev. 25:36; Ps. 15:5; Ezek. 22:12]) You are exacting interest, each from his brother. And I held a great assembly against them |
Geneva1599 |
And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them, |
GodsWord |
After thinking it over, I confronted the nobles and the leaders. I told them, "You are charging interest on loans made to your own relatives." I arranged for a large meeting to deal with them. |
HNV |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, ¡°You exact usury, everyone of hisbrother.¡± I held a great assembly against them. |
JPS |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them. |
Jubilee2000 |
Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them. |
LITV |
Then my heart ruled within myself, and I contended with the nobles and the magistrates. And I said to them, You are each man lending at interest, from his brother. And I held a great assembly against them. |
MKJV |
And my heart within myself ruled, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, You exact interest, each one from his brother. And I held a great gathering against them. |
RNKJV |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
RWebster |
Then I consulted with myself , and I rebuked the nobles , and the rulers , and said to them, Ye exact interest , every one of his brother . And I set a great assembly against them. {I consulted...: Heb. my heart consulted in me} |
Rotherham |
So my heart took counsel unto me and I contended with the nobles and with the deputies, and said to them, A loan on interest?every man to his brother, are ye making,?So I appointed over them a great assembly; |
UKJV |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, All of you exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
WEB |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, ¡°You exact usury, everyone of hisbrother.¡± I held a great assembly against them. |
Webster |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
YLT |
and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly, |
Esperanto |
Sed mia koro donis al mi konsilon, kaj mi faris severan riprocxon al la eminentuloj kaj al la estroj, kaj diris al ili:Vi prenas procentegon de viaj fratoj! Kaj mi kunvokis kontraux ili grandan kunvenon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ì¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥é¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í |