Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 10Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ´Ù ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¾Æ³»¸¦ ³»º¸³»±â·Î ÇÏ°í ¶Ç ±× ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼ý¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå·ÈÀ¸¸ç
 KJV And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
 NIV (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
 °øµ¿¹ø¿ª À̵éÀº ¸ðµÎ ¾Æ³»¸¦ ³»º¸³»±â·Î ¼­¾àÇÏ°í ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ¹ÙÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̵éÀÌ ¸ðµÎ ¾ÈÇØ¸¦ ³» º¸³»±â·Î ¼­¾àÇÏ°í ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ¹ÙÃÆ´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het hulle hand daarop gegee dat hulle hul vroue sou wegstuur en dat hulle 'n ram skuldig sou wees vir hulle skuld.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à.
 Dan disse gav deres H?nd p? at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en V©¡der for deres Syndeskyld.
 GerElb1871 Und sie gaben ihre Hand darauf, da©¬ sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh f?r ihre Schuld entrichten wollten. - (W. ihre Weiber hinauszutun und? f?r ihre Schuld schuldig zu sein)
 GerElb1905 Und sie gaben ihre Hand darauf, da©¬ sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh f?r ihre Schuld entrichten wollten. - (W. ihre Weiber hinauszutun und... f?r ihre Schuld schuldig zu sein)
 GerLut1545 Und sie gaben ihre Hand drauf, da©¬ sie die Weiber wollten aussto©¬en und zu ihrem Schuldopfer einen Widder f?r ihre Schuld geben.
 GerSch die gaben ihre Hand darauf, da©¬ sie ihre Frauen aussto©¬en wollten, und sie bekannten die Schuld und opferten einen Schafbock f?r ihre Schuld.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
 AKJV And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
 ASV And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
 BBE And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
 DRC And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
 Darby And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
 ESV They (See 2 Kgs. 10:15) pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was (Lev. 6:6) a ram of the flock for their guilt. (Or as their reparation)
 Geneva1599 And they gaue their hads, that they would put away their wiues, and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
 GodsWord They shook hands as a pledge that they would get rid of their wives. They sacrificed a ram from their flock as an offering for guilt because they were guilty.
 HNV They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for theirguilt.
 JPS And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
 Jubilee2000 And they gave their hands that they would send away their women; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their guiltiness.
 LITV And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty they offered a ram of the flock for their sin.
 MKJV And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
 RNKJV And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
 RWebster And they gave their hands that they would put away their wives ; and being guilty , they offered a ram of the flock for their trespass .
 Rotherham and they gave their hand, that they would put away their wives,?and, being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
 UKJV And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
 WEB They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for theirguilt.
 Webster And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
 YLT and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
 Esperanto Kaj ili donis sian manon, ke ili forigos siajn edzinojn, kaj ke ili alportos pro sia kulpo virsxafon kiel kulpoferon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø