Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 8Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ¶Ç ¿ÕÀÇ Á¶¼­¸¦ ¿ÕÀÇ Ãѵ¶µé°ú À¯ºê¶óµ¥ °­ °Ç³ÊÆí Ãѵ¶µé¿¡°Ô ³Ñ°Ü Áָб׵éÀÌ ¹é¼º°ú Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» µµ¿Ô´À´Ï¶ó
 KJV And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
 NIV They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ȲÁ¦ÀÇ Ä¢¼­¸¦ ¹ÞÀº À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼­ºÎÁö¹æ Áö¹æÀå°üµé°ú Ãѵ¶µéÀº ¹é¼ºÀ» µµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü Áþ´Â ÀÏÀ» °Åµé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ȲÁ¦ÀÇ Ä¢¼­¸¦ ¹ÞÀº À¯ºê¶óµ¥½º ¼­ºÎÁö¹æ Áö¹æÀå°üµé°ú Ãѵ¶µéÀº ¹é¼ºÀ» µµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü Áþ´Â ÀÏÀ» °Åµé¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle het die bevelskrifte van die koning gegee aan die landvoogde van die koning en die goewerneurs wes van die Eufraat, en die het die volk en die huis van God ondersteun.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Og de overgav Kongens Befalinger til Kongens Satraper og Statholderne hinsides Floden, og disse ydede Folket og Guds Hus deres Hj©¡lp.
 GerElb1871 Und sie ?bergaben die Befehle des K?nigs den Satrapen des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterst?tzten das Volk und das Haus Gottes.
 GerElb1905 Und sie ?bergaben die Befehle des K?nigs den Satrapen des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterst?tzten das Volk und das Haus Gottes.
 GerLut1545 Und sie ?berantworteten des K?nigs Befehl den Amtleuten des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und sie erhuben das Volk und das Haus Gottes.
 GerSch Und sie ?bergaben des K?nigs Befehl den Statthaltern des K?nigs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ó¥ñ¥á¥ð¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And they delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River. And they furthered the people and the house of God.
 AKJV And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
 ASV And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
 BBE And they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed.
 DRC And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
 Darby And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the river. And they furthered the people and the house of God.
 ESV (ch. 7:21) They also delivered the king's commissions to the king's (Esth. 3:12; 8:9; 9:3; Dan. 3:2, 3, 27; 6:2, 3) satraps (A satrap was a Persian official) and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
 Geneva1599 And they deliuered the Kings commission vnto the Kings officers, and to the captaines beyond the Riuer: and they promoted the people, and the house of God.
 GodsWord The exiles delivered the king's orders to the king's satraps and governors [in the province] west of the Euphrates River. These officials then gave their support to the people and the temple of God.
 HNV They delivered the king¡¯s commissions to the king¡¯s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the peopleand the house of God.
 JPS And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River; and they furthered the people and the house of God.
 Jubilee2000 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants and captains of the other side the river, which favoured the people and the house of God.:
 LITV And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors of the province Beyond the River. And they supported the people and the house of God.
 MKJV And they delivered the king's orders to the king's lieutenants and to the governors of the province Beyond the River. And they helped the people and the house of God.
 RNKJV And they delivered the kings commissions unto the kings lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of Elohim.
 RWebster And they delivered the king's commissions to the king's satraps , and to the governors on this side of the river : and they helped the people , and the house of God .
 Rotherham Then delivered they the decrees of the king, unto the satraps of the king, and the pashas Beyond the River,?and they upheld the people and the house of God.
 UKJV And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
 WEB They delivered the king¡¯s commissions to the king¡¯s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the peopleand the house of God.
 Webster And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side of the river: and they furthered the people, and the house of God.
 YLT and they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.
 Esperanto Kaj oni transdonis la ordonojn de la regxo al la satrapoj de la regxo kaj al la transriveraj regionestroj; kaj cxi tiuj subtenis la popolon kaj la domon de Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ï ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø