¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 8Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ¶Ç ¿ÕÀÇ Á¶¼¸¦ ¿ÕÀÇ Ãѵ¶µé°ú À¯ºê¶óµ¥ ° °Ç³ÊÆí Ãѵ¶µé¿¡°Ô ³Ñ°Ü Áָб׵éÀÌ ¹é¼º°ú Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» µµ¿Ô´À´Ï¶ó |
KJV |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
NIV |
They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȲÁ¦ÀÇ Ä¢¼¸¦ ¹ÞÀº À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼ºÎÁö¹æ Áö¹æÀå°üµé°ú Ãѵ¶µéÀº ¹é¼ºÀ» µµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü Áþ´Â ÀÏÀ» °Åµé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ȲÁ¦ÀÇ Ä¢¼¸¦ ¹ÞÀº À¯ºê¶óµ¥½º ¼ºÎÁö¹æ Áö¹æÀå°üµé°ú Ãѵ¶µéÀº ¹é¼ºÀ» µµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü Áþ´Â ÀÏÀ» °Åµé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die bevelskrifte van die koning gegee aan die landvoogde van die koning en die goewerneurs wes van die Eufraat, en die het die volk en die huis van God ondersteun. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
Og de overgav Kongens Befalinger til Kongens Satraper og Statholderne hinsides Floden, og disse ydede Folket og Guds Hus deres Hj©¡lp. |
GerElb1871 |
Und sie ?bergaben die Befehle des K?nigs den Satrapen des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterst?tzten das Volk und das Haus Gottes. |
GerElb1905 |
Und sie ?bergaben die Befehle des K?nigs den Satrapen des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Stromes; und diese unterst?tzten das Volk und das Haus Gottes. |
GerLut1545 |
Und sie ?berantworteten des K?nigs Befehl den Amtleuten des K?nigs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und sie erhuben das Volk und das Haus Gottes. |
GerSch |
Und sie ?bergaben des K?nigs Befehl den Statthaltern des K?nigs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ó¥ñ¥á¥ð¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And they delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River. And they furthered the people and the house of God. |
AKJV |
And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
ASV |
And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God. |
BBE |
And they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed. |
DRC |
And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God. |
Darby |
And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the river. And they furthered the people and the house of God. |
ESV |
(ch. 7:21) They also delivered the king's commissions to the king's (Esth. 3:12; 8:9; 9:3; Dan. 3:2, 3, 27; 6:2, 3) satraps (A satrap was a Persian official) and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God. |
Geneva1599 |
And they deliuered the Kings commission vnto the Kings officers, and to the captaines beyond the Riuer: and they promoted the people, and the house of God. |
GodsWord |
The exiles delivered the king's orders to the king's satraps and governors [in the province] west of the Euphrates River. These officials then gave their support to the people and the temple of God. |
HNV |
They delivered the king¡¯s commissions to the king¡¯s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the peopleand the house of God. |
JPS |
And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River; and they furthered the people and the house of God. |
Jubilee2000 |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants and captains of the other side the river, which favoured the people and the house of God.: |
LITV |
And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors of the province Beyond the River. And they supported the people and the house of God. |
MKJV |
And they delivered the king's orders to the king's lieutenants and to the governors of the province Beyond the River. And they helped the people and the house of God. |
RNKJV |
And they delivered the kings commissions unto the kings lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of Elohim. |
RWebster |
And they delivered the king's commissions to the king's satraps , and to the governors on this side of the river : and they helped the people , and the house of God . |
Rotherham |
Then delivered they the decrees of the king, unto the satraps of the king, and the pashas Beyond the River,?and they upheld the people and the house of God. |
UKJV |
And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
WEB |
They delivered the king¡¯s commissions to the king¡¯s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the peopleand the house of God. |
Webster |
And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side of the river: and they furthered the people, and the house of God. |
YLT |
and they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God. |
Esperanto |
Kaj oni transdonis la ordonojn de la regxo al la satrapoj de la regxo kaj al la transriveraj regionestroj; kaj cxi tiuj subtenis la popolon kaj la domon de Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ï ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |