¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Ý, Àº ±×¸©ÀÌ ¸ðµÎ ¿Àõ»ç¹é °³¶ó »ç·ÎÀâÈù ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥¸®°í °¥ ¶§¿¡ ¼¼½º¹Ù»ìÀÌ ±× ±×¸©µéÀ» ´Ù °¡Áö°í °¬´õ¶ó |
KJV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
NIV |
In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along when the exiles came up from Babylon to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Ý±×¸©°ú Àº±×¸©À» ÇÕÇÏ¿© ¸ðµÎ ¿Àõ »ç¹é °³¿´´Ù. ¼¼½º¹Ù½ÒÀº Æ÷·ÎµéÀ» À̲ø°í ¹Ùºô·Ð¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿À¸é¼ ±×°ÍµéÀ» ÇÔ²² °¡Áö°í ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Ý±×¸©°ú Àº±×¸©À» ÇÕÇÏ¿© ¸ðµÎ 5,400°³¿´´Ù. ¼¼½º¹Ù»ìÀ» Æ÷·ÎµéÀ» À̲ø°í ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸é¼ ±×°ÍµéÀ» ÇÔ²² °¡Áö°í ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Al die voorwerpe van goud en silwer was: vyf duisend vier honderd; dit alles het S?sbassar saamgebring toe die ballinge uit Babel na Jerusalem opgetrek het. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ö¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬³¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
i alt 5400 Kar, dels af Guld og dels af S©ªlv. Alt dette bragte Sjesjbazzar med sig, da de landflygtige drog op fra Babel til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Aller Ger?te von Gold und von Silber waren 5400. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggef?hrten aus Babel nach Jerusalem hinaufgef?hrt wurden. |
GerElb1905 |
Aller Ger?te von Gold und von Silber waren f?nftausend vierhundert. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggef?hrten aus Babel nach Jerusalem hinaufgef?hrt wurden. |
GerLut1545 |
da©¬ aller Gef?©¬e, beide g?ldene und silberne, waren f?nftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus dem Gef?ngnis von Babel heraufzogen gen Jerusalem. |
GerSch |
Aller Ger?te, der goldenen und silbernen, waren 5400. Diese alle brachte Sesbazzar hinauf mit denen, die aus der Gefangenschaft gen Jerusalem hinaufzogen. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ò¥á¥â¥á¥ò¥ò¥á¥ñ ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up when those of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem. |
AKJV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon to Jerusalem. |
ASV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
BBE |
There were five thousand, four hundred gold and silver vessels. All these were taken back by Sheshbazzar, when those who had been taken prisoner went up from Babylon to Jerusalem. |
DRC |
All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem. |
Darby |
All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. The whole did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem. |
ESV |
all the vessels of gold and of silver were 5,400. All these did Sheshbazzar bring up, when the exiles were brought up from Babylonia to Jerusalem. |
Geneva1599 |
All the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundreth. Sheshbazzar brought vp all with them of the captiuitie that came vp from Babel to Ierusalem. |
GodsWord |
The gold and silver utensils totaled 5,400. Sheshbazzar took all these utensils with him when the exiles left Babylon to go to Jerusalem. |
HNV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of thecaptivity were brought up from Babylon to Jerusalem. |
JPS |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
Jubilee2000 |
All the vessels of gold and of silver [were] five thousand four hundred. All [these] did Sheshbazzar cause to be brought up with those that came up from the captivity of Babylon unto Jerusalem.: |
LITV |
All the vessels of gold and of silver (five thousand and four hundred) Sheshbazzar made to go up all when the exiled were caused to go up from Babylon to Jerusalem. |
MKJV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up, when the exiles were brought up from Babylon to Jerusalem. |
RNKJV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
RWebster |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred . All these did Sheshbazzar bring with them of the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem . {the captivity: Heb. the transportation} |
Rotherham |
All the utensils, in gold and silver, were five thousand and four hundred,?the whole, did Sheshbazzar bring up with the upbringing of the exile, out of Babylon unto Jerusalem. |
UKJV |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
WEB |
All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of thecaptivity were brought up from Babylon to Jerusalem. |
Webster |
All the vessels of gold and of silver [were] five thousand and four hundred. All [these] did Sheshbazzar bring with [them of] the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem. |
YLT |
All the vessels of gold and of silver are five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem. |
Esperanto |
La nombro de cxiuj vazoj oraj kaj argxentaj estis kvin mil kvarcent. CXion cxi tion kunportis SXesxbacar cxe la foriro de la forkaptitoj el Babel en Jerusalemon. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ø ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥á¥ò¥á¥â¥á¥ò¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |