Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 36Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÇØ¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿©È£¾ß±äÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ±ÍÇÑ ±×¸©µéµµ ÇÔ²² °¡Á®°¡°í ±×ÀÇ ¼÷ºÎ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¼¼¿ö À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Ò´õ¶ó
 KJV And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 NIV In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇØ°¡ ¹Ù²ð ¹«·Æ¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀº ±º´ë¸¦ º¸³»¾î ±×¸¦ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø¾î °¬°í, ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ ÀÖ´Â °ªÁø ±×¸©µéµµ »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ »ïÃÌ ½ÃµåŰ¾ß¸¦ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ¾ÉÇû´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇØ°¡ ¹Ù²ð ¹«·Æ¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀº ±º´ë¸¦ º¸³»¿© ±×¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î °¬´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ÀÖ´Â °ªÁø ±×¸©µéµµ »©¾Ñ¾Æ°¬´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ »ïÃÌ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¾ÉÇû´Ù.
 Afr1953 By die wisseling van die jaar het koning Nebukadn?sar gestuur en hom na Babel laat bring, saam met die kosbare voorwerpe van die huis van die HERE, en sy broer Sedek¢®a koning oor Juda en Jerusalem gemaak.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ö¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å, ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan N©¡ste ?r sendfe Kong Nebukadnezar Folk og lod ham bringe til Babel tillige med HERRENs Hus's kostelige Kar; og han gjorde hans Broder Zedekias til Konge over Juda og Jerusalem.
 GerElb1871 Und beim Umlauf des Jahres sandte der K?nig Nebukadnezar hin und lie©¬ ihn nach Babel bringen samt den kostbaren Ger?ten des Hauses Jehovas; und er machte seinen Bruder (Hier in dem Sinne von "nahen Anverwandten". Vergl. 2. K?n. 24,17; 1. Chron. 3,14-16, wo Jojakin "Jekonja" genannt wird) Zedekia zum K?nig ?ber Juda und Jerusalem.
 GerElb1905 Und beim Umlauf des Jahres sandte der K?nig Nebukadnezar hin und lie©¬ ihn nach Babel bringen samt den kostbaren Ger?ten des Hauses Jehovas; und er machte seinen Bruder (Hier in dem Sinne von "nahenAnverwandten". Vergl. 2. K?n. 24, 17; 1. Chron. 3, 14-16, wo Jojakin "Jekonja" genannt wird) Zedekia zum K?nig ?ber Juda und Jerusalem.
 GerLut1545 Da aber das Jahr umkam, sandte hin Nebukadnezar und lie©¬ ihn gen Babel holen mit den k?stlichen Gef?©¬en im Hause des HERRN und machte Zidekia, seinen Bruder, zum K?nige ?ber Juda und Jerusalem.
 GerSch Aber um die Jahreswende sandte Nebukadnezar hin und lie©¬ ihn nach Babel holen samt den kostbaren Ger?ten des Hauses des HERRN, und machte Zedekia, seinen Bruder, zum K?nig ?ber Juda und Jerusalem.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the good vessels of the house of LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 AKJV And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 ASV And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 BBE In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and took him away to Babylon, with the beautiful vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah, his father's brother, king over Judah and Jerusalem.
 DRC And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.
 Darby And at the turn of the year king Nebuchadnezzar sent and had him brought to Babylon, with the precious vessels of the house of Jehovah; and he made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 ESV In (2 Sam. 11:1) the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, ([ver. 7, 18]) with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother (Jer. 37:1; [2 Kgs. 24:17]) Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
 Geneva1599 And when the yeere was out, King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babel with the precious vessels of the house of the Lord, and he made Zedekiah his brother King ouer Iudah and Ierusalem.
 GodsWord In the spring King Nebuchadnezzar sent for Jehoiakin and brought him to Babylon with the valuable utensils from the LORD's temple. Nebuchadnezzar made Jehoiakin's uncle Zedekiah king of Judah and Jerusalem.
 HNV At the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD,and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 JPS And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 Jubilee2000 And when the year was expired, King Nebuchadnezzar sent and caused him to be brought to Babylon with the precious vessels of the house of the LORD and made Zedekiah, his brother, king over Judah and Jerusalem.
 LITV And at the turn of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of the house of Jehovah, and made his kinsman Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
 MKJV And when the year had ended, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of the house of the LORD. And he made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
 RNKJV And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of ????, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 RWebster And when the year had ended , king Nebuchadnezzar sent , and brought him to Babylon , with the precious vessels of the house of the LORD , and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem . {when...: Heb. at the return of the year} {goodly...: Heb. vessels of desire} {Zedekiah...: or, Mattaniah, his father's brother}
 Rotherham and, when the year came round, King Nebuchadnezzar sent, and carried him to Babylon, with the precious utensils of the house of Yahweh,?and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 UKJV And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 WEB At the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Yahweh, andmade Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 Webster And when the year had expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
 YLT and at the turn of the year hath king Nebuchadnezzar sent and bringeth him in to Babylon, with the desirable vessels of the house of Jehovah, and causeth Zedekiah his brother to reign over Judah and Jerusalem.
 Esperanto Kiam la jaro finigxis, la regxo Nebukadnecar sendis, kaj venigis lin en Babelon, kune kun multekostaj vazoj el la domo de la Eternulo, kaj li faris lian fraton Cidkija regxo super Judujo kaj Jerusalem.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø