¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 35Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ºÎÇϵéÀÌ ±×¸¦ º´°Å¿¡¼ ³»¸®°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ¹ö±Ý º´°Å¿¡ Å¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¥ ÈÄ¿¡ ±×°¡ Á×À¸´Ï ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Àå»çµÇ´Ï¶ó ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ½½ÆÛÇϰí |
KJV |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
NIV |
So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ºÎÇϵéÀÇ ºÎÃàÀ» ¹Þ¾Æ º´°Å¿¡¼ ³»·Á ºÎ»ç·É°ü º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×´Â ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ½½ÆÛÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ¼±Á¶ÀÇ ¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ºÎÇϵéÀÇ ºÎÃàÀ» ¹Þ¾Æ º´°Å¿¡¼ ³»·Á ºÎ»ç·É°ü º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×´Â ¿Â À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ½½ÆÛÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ¼±Á¶ÀÇ ¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Sy dienaars bring hom toe van die strydwa af weg en laat hom op sy tweede wa ry en vervoer hom na Jerusalem; en hy het gesterwe en is begrawe in die grafte van sy vaders, terwyl die hele Juda en Jerusalem oor Jos¢®a gerou het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ. |
Dan |
Hans Folk bragte ham da bort fra Vognen og satte ham p? hans anden Vogn og f©ªrte ham til Jerusalem, hvor han d©ªde. De jordede ham i hans F©¡dres Grave, og hele Juda og Jerusalem s©ªrgede over Josias. |
GerElb1871 |
Und seine Knechte brachten ihn von dem Wagen hinweg und setzten ihn auf den zweiten Wagen, den er hatte, und f?hrten ihn nach Jerusalem. Und er starb und wurde in den Gr?bern seiner V?ter begraben; und ganz Juda und Jerusalem trauerten um Josia. |
GerElb1905 |
Und seine Knechte brachten ihn von dem Wagen hinweg und setzten ihn auf den zweiten Wagen, den er hatte, und f?hrten ihn nach Jerusalem. Und er starb und wurde in den Gr?bern seiner V?ter begraben; und ganz Juda und Jerusalem trauerten um Josia. |
GerLut1545 |
Und seine Knechte taten ihn von dem Wagen und f?hreten ihn auf seinem andern Wagen und brachten ihn gen Jerusalem; und er starb und ward begraben unter den Gr?bern seiner V?ter. Und ganz Juda und Jerusalem trugen Leid um Josia. |
GerSch |
Da hoben ihn seine Knechte von dem Kriegswagen auf seinen andern Wagen hin?ber, den er bei sich hatte, und brachten ihn nach Jerusalem. Und er starb und ward begraben in den Gr?bern seiner V?ter. Und ganz Juda und Jerusalem trug Leid um Josia. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥î¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥õ¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥é¥á¥í. |
ACV |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
AKJV |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
ASV |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
BBE |
So his servants took him out of the line of war-carriages, and put him in his second carriage and took him to Jerusalem, where he came to his end, and they put his body in the resting-place of his fathers. And in all Judah and Jerusalem there was great weeping for Josiah. |
DRC |
And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, |
Darby |
And his servants took him out from the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
ESV |
So his servants took him out of the chariot and carried him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died and was buried in the tombs of his fathers. ([Zech. 12:11]) All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
Geneva1599 |
So his seruants tooke him out of that charet, and put him in the seconde charet which he had, and when they had brought him to Ierusalem, he dyed, and was buryed in the sepulchres of his fathers: and all Iudah and Ierusalem mourned for Iosiah. |
GodsWord |
His officers took him out of the chariot and brought him to Jerusalem in his other chariot. He died and was buried in the tombs of his ancestors. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
HNV |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and hedied, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
JPS |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
Jubilee2000 |
His servants, therefore, took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
LITV |
And his servants passed him out from the chariot, and caused him to ride in a second chariot of his, and brought him to Jerusalem. And he died and was buried in the graves of his fathers. And all Judah and Jerusalem were mourning for Josiah. |
MKJV |
And his servants took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had. And they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in the tombs of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
RNKJV |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
RWebster |
His servants therefore took him out of that chariot , and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem , and he died , and was buried in one of the sepulchres of his fathers . And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah . {in one...: or, among the sepulchres} |
Rotherham |
So his servants took him away out of the war-chariot, and conveyed him in a second chariot which he had, and carried him to Jerusalem, and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers,?and, all Judah and Jerusalem, were mourning over Josiah. |
UKJV |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
WEB |
So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and hedied, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
Webster |
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
YLT |
And his servants remove him from the chariot, and cause him to ride on the second chariot that he hath, and cause him to go to Jerusalem, and he dieth, and is buried in the graves of his fathers, and all Judah and Jerusalem are mourning for Josiah, |
Esperanto |
Liaj servantoj deprenis lin de la cxaro, kaj sidigis lin sur alia veturilo, kiun li havis, kaj venigis lin en Jerusalemon. Kaj li mortis, kaj oni enterigis lin en la tomboj de liaj patroj. Kaj la tuta Judujo kaj Jerusalem funebris pri Josxija. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥ò¥é¥á¥í |