Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 35Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ºÎÇϵéÀÌ ±×¸¦ º´°Å¿¡¼­ ³»¸®°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ¹ö±Ý º´°Å¿¡ Å¿ö ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸¥ ÈÄ¿¡ ±×°¡ Á×À¸´Ï ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Àå»çµÇ´Ï¶ó ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä½Ã¾ß¸¦ ½½ÆÛÇϰí
 KJV His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 NIV So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ºÎÇϵéÀÇ ºÎÃàÀ» ¹Þ¾Æ º´°Å¿¡¼­ ³»·Á ºÎ»ç·É°ü º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×´Â ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ½½ÆÛÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ¼±Á¶ÀÇ ¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ºÎÇϵéÀÇ ºÎÃàÀ» ¹Þ¾Æ º´°Å¿¡¼­ ³»·Á ºÎ»ç·É°ü º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×´Â ¿Â À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ½½ÆÛÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ¼±Á¶ÀÇ ¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåµÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Sy dienaars bring hom toe van die strydwa af weg en laat hom op sy tweede wa ry en vervoer hom na Jerusalem; en hy het gesterwe en is begrawe in die grafte van sy vaders, terwyl die hele Juda en Jerusalem oor Jos¢®a gerou het.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ.
 Dan Hans Folk bragte ham da bort fra Vognen og satte ham p? hans anden Vogn og f©ªrte ham til Jerusalem, hvor han d©ªde. De jordede ham i hans F©¡dres Grave, og hele Juda og Jerusalem s©ªrgede over Josias.
 GerElb1871 Und seine Knechte brachten ihn von dem Wagen hinweg und setzten ihn auf den zweiten Wagen, den er hatte, und f?hrten ihn nach Jerusalem. Und er starb und wurde in den Gr?bern seiner V?ter begraben; und ganz Juda und Jerusalem trauerten um Josia.
 GerElb1905 Und seine Knechte brachten ihn von dem Wagen hinweg und setzten ihn auf den zweiten Wagen, den er hatte, und f?hrten ihn nach Jerusalem. Und er starb und wurde in den Gr?bern seiner V?ter begraben; und ganz Juda und Jerusalem trauerten um Josia.
 GerLut1545 Und seine Knechte taten ihn von dem Wagen und f?hreten ihn auf seinem andern Wagen und brachten ihn gen Jerusalem; und er starb und ward begraben unter den Gr?bern seiner V?ter. Und ganz Juda und Jerusalem trugen Leid um Josia.
 GerSch Da hoben ihn seine Knechte von dem Kriegswagen auf seinen andern Wagen hin?ber, den er bei sich hatte, und brachten ihn nach Jerusalem. Und er starb und ward begraben in den Gr?bern seiner V?ter. Und ganz Juda und Jerusalem trug Leid um Josia.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥î¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á¥õ¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥é¥á¥í.
 ACV So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 AKJV His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 ASV So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 BBE So his servants took him out of the line of war-carriages, and put him in his second carriage and took him to Jerusalem, where he came to his end, and they put his body in the resting-place of his fathers. And in all Judah and Jerusalem there was great weeping for Josiah.
 DRC And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him,
 Darby And his servants took him out from the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 ESV So his servants took him out of the chariot and carried him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died and was buried in the tombs of his fathers. ([Zech. 12:11]) All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 Geneva1599 So his seruants tooke him out of that charet, and put him in the seconde charet which he had, and when they had brought him to Ierusalem, he dyed, and was buryed in the sepulchres of his fathers: and all Iudah and Ierusalem mourned for Iosiah.
 GodsWord His officers took him out of the chariot and brought him to Jerusalem in his other chariot. He died and was buried in the tombs of his ancestors. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 HNV So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and hedied, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 JPS So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 Jubilee2000 His servants, therefore, took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 LITV And his servants passed him out from the chariot, and caused him to ride in a second chariot of his, and brought him to Jerusalem. And he died and was buried in the graves of his fathers. And all Judah and Jerusalem were mourning for Josiah.
 MKJV And his servants took him out of that chariot and put him in the second chariot that he had. And they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in the tombs of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 RNKJV His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 RWebster His servants therefore took him out of that chariot , and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem , and he died , and was buried in one of the sepulchres of his fathers . And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah . {in one...: or, among the sepulchres}
 Rotherham So his servants took him away out of the war-chariot, and conveyed him in a second chariot which he had, and carried him to Jerusalem, and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers,?and, all Judah and Jerusalem, were mourning over Josiah.
 UKJV His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 WEB So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and hedied, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 Webster His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchers of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
 YLT And his servants remove him from the chariot, and cause him to ride on the second chariot that he hath, and cause him to go to Jerusalem, and he dieth, and is buried in the graves of his fathers, and all Judah and Jerusalem are mourning for Josiah,
 Esperanto Liaj servantoj deprenis lin de la cxaro, kaj sidigis lin sur alia veturilo, kiun li havis, kaj venigis lin en Jerusalemon. Kaj li mortis, kaj oni enterigis lin en la tomboj de liaj patroj. Kaj la tuta Judujo kaj Jerusalem funebris pri Josxija.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥ò¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø