¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ º´°Å ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô ÀÌ¹Ì ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ³ª ´õºÒ¾î ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÇÏ°í¸¸ ½Î¿ì¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
NIV |
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å´ë ´ëÀåµé¿¡°Ô "¾Æ¹«ÇÏ°íµµ ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¸®¾Æ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å´ë ´ëÀåµé¿¡°Ô "¾Æ¹«ÇÏ°íµµ ½Î¿ìÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die koning van Aram het die owerstes van sy strydwaens bevel gegee en ges?: Julle moet nie klein of groot beveg nie, net die koning van Israel alleen. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â! |
Dan |
Men Arams Konge havde ffivet sine Vognstyrere den Befaling: "I m? ikke angribe nogen, v©¡re sig h©ªj eller lav, uden Israels Konge alene." |
GerElb1871 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Gro©¬en, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerElb1905 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Gro©¬en, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerLut1545 |
Aber der K?nig zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen gro©¬, sondern gegen den K?nig Israels alleine. |
GerSch |
Aber der K?nig von Syrien hatte den Obersten ?ber seine Wagen ausdr?cklich geboten: Ihr sollt weder gegen Kleine noch Gro©¬e streiten, sondern allein gegen den K?nig von Israel! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel. |
AKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel. |
ASV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
BBE |
Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel. |
DRC |
Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. |
Darby |
And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. |
ESV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel. |
Geneva1599 |
And the King of Aram had commanded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely. |
GodsWord |
The king of Aram had given orders to the chariot commanders. He said, "Don't fight anyone except the king of Israel." |
HNV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, ¡°Fight neither with small nor great, except only with theking of Israel.¡± |
JPS |
Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.' |
Jubilee2000 |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight not with small nor great, but only with the king of Israel. |
LITV |
And the king of Syria commanded the commanders of the chariots that he had, saying, You shall not fight with small or great, only with the king of Israel by himself. |
MKJV |
And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel. |
RNKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
RWebster |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying , Fight ye not with small or great , except only with the king of Israel . |
Rotherham |
Now, the king of Syria, had commanded the captains of chariots which he had, saying, Ye shall not fight, with small or with great,?save with the king of Israel, alone. |
UKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight all of you not with small or great, save only with the king of Israel. |
WEB |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, ¡°Fight neither with small nor great, except only with theking of Israel.¡± |
Webster |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
YLT |
And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.' |
Esperanto |
Kaj la regxo de Sirio ordonis al siaj cxarestroj jene:Batalu ne kontraux iu malgranda aux granda, sed sole nur kontraux la regxo de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ï¥í¥ï¥í |