¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ³ª¿Í¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ±º´ë°¡ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³µ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. |
NIV |
At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼´Â ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¶÷ ¿ÕÀ» ¹ÏÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ±î´ßÀ¸·Î ÇØ¼ ¾Æ¶÷ ±º´ë´Â ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´ë¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼´Â ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¶÷¿ÕÀ» ¹ÏÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ±î´ßÀ¸·Î ÇØ¼ ¾Æ¶÷±º´ë´Â ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En in die tyd het die siener Han?ni na Asa, die koning van Juda, gekom en aan hom ges?: Omdat u op die koning van Aram gesteun en nie op die HERE u God gesteun het nie, daarom het die le?r van die koning van Aram uit u hand vrygeraak. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬ì¬ä ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
P? den Tid kom Seeren Hanani til Kong Asa af Juda og sagde til ham: "Fordi du s©ªgte St©ªtte hos Aram©¡erkongen og ikke hos HERREN din Gud, skal Aram©¡erkongens H©¡r slippe dig af H©¡nde! |
GerElb1871 |
Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien gest?tzt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gest?tzt, darum ist das Heer des K?nigs von Syrien deiner Hand entronnen. |
GerElb1905 |
Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien gest?tzt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gest?tzt, darum ist das Heer desK?nigs von Syrien deiner Hand entronnen. |
GerLut1545 |
Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Assa, dem K?nige Judas, und sprach zu ihm: Da©¬ du dich auf den K?nig zu Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des K?nigs zu Syrien deiner Hand entronnen. |
GerSch |
Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des K?nigs von Syrien deiner Hand entronnen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥Á¥í¥á¥í¥é ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou have relied on the king of Syria, and have not relied on LORD thy God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of thy hand. |
AKJV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand. |
ASV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand. |
BBE |
At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands. |
DRC |
At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. |
Darby |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand. |
ESV |
At that time (ch. 19:2; 1 Kgs. 16:1) Hanani (See 1 Sam. 9:9) the seer came to Asa king of Judah and said to him, ([Isa. 31:1; Jer. 17:5]) Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you. |
Geneva1599 |
And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lord thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande. |
GodsWord |
At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp. |
HNV |
At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, ¡°Because you have relied on the king of Syria, and have notrelied on the LORD your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand. |
JPS |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand. |
Jubilee2000 |
And at that time Hanani, the seer, came to Asa, king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore, the host of the king of Syria has escaped out of thy hands. |
LITV |
And at that time Hanani the seer came to Asa the king of Judah and said to him, Because you leaned on the king of Syria, and you have not leaned on Jehovah your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand. |
MKJV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand. |
RNKJV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on ???? thy Elohim, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. |
RWebster |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah , and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria , and not relied on the LORD thy God , therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand . |
Rotherham |
And, at that time, came Hanani the seer, unto Asa the king of Judah,?and said unto him, Because thou hast leaned upon the king of Syria, and hast not leaned upon Yahweh thy God, for this cause, hath the force of the king of Syria escaped out of thy hand. |
UKJV |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of yours hand. |
WEB |
At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, ¡°Because you have relied on the king of Syria, and have notrelied on Yahweh your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand. |
Webster |
And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand. |
YLT |
And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand. |
Esperanto |
En tiu tempo venis la antauxvidisto HXanani al Asa, regxo de Judujo, kaj diris al li:CXar vi apogis vin sur la regxo de Sirio, kaj ne apogis vin sur la Eternulo, via Dio, tial savigxis el via mano la militistaro de la regxo de Sirio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á¥í¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |