Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 16Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ³ª¿Í¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ¿ÕÀ» ÀÇÁöÇÏ°í ¿ÕÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾Æ¶÷ ¿ÕÀÇ ±º´ë°¡ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾î³µ³ªÀÌ´Ù
 KJV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
 NIV At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¶÷ ¿ÕÀ» ¹ÏÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ±î´ßÀ¸·Î ÇØ¼­ ¾Æ¶÷ ±º´ë´Â ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§¿¡ ¼±°ßÀÚ Çϳª´Ï°¡ À¯´ë¿Õ ¾Æ»ç¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­´Â ÀӱݴÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¶÷¿ÕÀ» ¹ÏÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±× ±î´ßÀ¸·Î ÇØ¼­ ¾Æ¶÷±º´ë´Â ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En in die tyd het die siener Han?ni na Asa, die koning van Juda, gekom en aan hom ges?: Omdat u op die koning van Aram gesteun en nie op die HERE u God gesteun het nie, daarom het die le?r van die koning van Aram uit u hand vrygeraak.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬ì¬ä ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan P? den Tid kom Seeren Hanani til Kong Asa af Juda og sagde til ham: "Fordi du s©ªgte St©ªtte hos Aram©¡erkongen og ikke hos HERREN din Gud, skal Aram©¡erkongens H©¡r slippe dig af H©¡nde!
 GerElb1871 Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien gest?tzt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gest?tzt, darum ist das Heer des K?nigs von Syrien deiner Hand entronnen.
 GerElb1905 Und zu selbiger Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien gest?tzt hast, und hast dich nicht auf Jehova, deinen Gott, gest?tzt, darum ist das Heer desK?nigs von Syrien deiner Hand entronnen.
 GerLut1545 Zu der Zeit kam Hanani, der Seher, zu Assa, dem K?nige Judas, und sprach zu ihm: Da©¬ du dich auf den K?nig zu Syrien verlassen hast und hast dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen, darum ist die Macht des K?nigs zu Syrien deiner Hand entronnen.
 GerSch Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem K?nig von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den K?nig von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des K?nigs von Syrien deiner Hand entronnen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥Á¥í¥á¥í¥é ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ö¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou have relied on the king of Syria, and have not relied on LORD thy God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of thy hand.
 AKJV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of your hand.
 ASV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
 BBE At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him, Because you have put your faith in the king of Aram and not in the Lord your God, the army of the king of Aram has got away out of your hands.
 DRC At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
 Darby And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
 ESV At that time (ch. 19:2; 1 Kgs. 16:1) Hanani (See 1 Sam. 9:9) the seer came to Asa king of Judah and said to him, ([Isa. 31:1; Jer. 17:5]) Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you.
 Geneva1599 And at that same time Hanani the Seer came to Asa King of Iudah, and saide vnto him, Because thou hast rested vpon the king of Aram, and not rested in the Lord thy God, therefore is the hoste of the King of Aram escaped out of thine hande.
 GodsWord At that time the seer Hanani came to King Asa of Judah and said to him, "Because you depended on the king of Syria and did not depend on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped your grasp.
 HNV At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, ¡°Because you have relied on the king of Syria, and have notrelied on the LORD your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand.
 JPS And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him: 'Because thou hast relied on the king of Aram, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Aram escaped out of thy hand.
 Jubilee2000 And at that time Hanani, the seer, came to Asa, king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore, the host of the king of Syria has escaped out of thy hands.
 LITV And at that time Hanani the seer came to Asa the king of Judah and said to him, Because you leaned on the king of Syria, and you have not leaned on Jehovah your God, therefore the army of the king of Syria has escaped from your hand.
 MKJV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on the LORD your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
 RNKJV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on ???? thy Elohim, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
 RWebster And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah , and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria , and not relied on the LORD thy God , therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand .
 Rotherham And, at that time, came Hanani the seer, unto Asa the king of Judah,?and said unto him, Because thou hast leaned upon the king of Syria, and hast not leaned upon Yahweh thy God, for this cause, hath the force of the king of Syria escaped out of thy hand.
 UKJV And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because you have relied on the king of Syria, and not relied on the LORD your God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of yours hand.
 WEB At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, ¡°Because you have relied on the king of Syria, and have notrelied on Yahweh your God, therefore is the army of the king of Syria escaped out of your hand.
 Webster And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore hath the host of the king of Syria escaped out of thy hand.
 YLT And at that time hath Hanani the seer come in unto Asa king of Judah, and saith unto him, `Because of thy leaning on the king of Aram, and thou hast not leaned on Jehovah thy God, therefore hath the force of the king of Aram escaped from thy hand.
 Esperanto En tiu tempo venis la antauxvidisto HXanani al Asa, regxo de Judujo, kaj diris al li:CXar vi apogis vin sur la regxo de Sirio, kaj ne apogis vin sur la Eternulo, via Dio, tial savigxis el via mano la militistaro de la regxo de Sirio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á¥í¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø