¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀº ¿ø·ÎµéÀÌ °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ» ¹ö¸®°í ±× ¾Õ¿¡ ¸ð½Ã°í ÀÖ´Â ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ÀþÀº ½ÅÇϵé°ú ÀdzíÇÏ¿© |
KJV |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
NIV |
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿ø·ÎµéÀÇ Ãæ°í¸¦ ¹Þ¾Æ µéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ´ë½Å ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ÀþÀºÀ̵é·Î¼ Àڱ⸦ ¹Þµå´Â ÀÚµé°ú »óÀÇÇÏ¿© |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿ø·ÎµéÀÇ Ãæ°í¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±× ´ë½Å ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ÀþÀºÀ̵é·Î¼ Àڱ⸦ ¹Þµå´Â ÀÚµé°ú »óÀÇÇÏ¿© |
Afr1953 |
Maar hy het die raad van die oudstes wat hulle hom gegee het, in die wind geslaan en raad gehou met die jongmanne wat saam met hom grootgeword en in sy diens gestaan het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men han fulgte ikke det R?d, de gamle gav ham; derimod r?df©ªrte han sig med de unge, der var vokset op sammen med ham og stod i hans Tjeneste, |
GerElb1871 |
Aber er verlie©¬ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. |
GerElb1905 |
Aber er verlie©¬ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. |
GerLut1545 |
Er aber verlie©¬ den Rat der ?ltesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden, |
GerSch |
Aber er verlie©¬ den Rat der ?ltesten, den sie ihm gegeben hatten, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him. |
AKJV |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
ASV |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. |
BBE |
But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him. |
DRC |
But he forsook the counsel of the ancients, end began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. |
Darby |
But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him. |
ESV |
But he abandoned the counsel that the old men gave him, and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. |
Geneva1599 |
But hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him. |
GodsWord |
But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. |
HNV |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him,who stood before him. |
JPS |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. |
Jubilee2000 |
But he forsook the counsel which the old men gave him and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
LITV |
But he left the counsel of the aged men who had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, those standing before him. |
MKJV |
But he departed from the advice which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him. |
RNKJV |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
RWebster |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
Rotherham |
But he declined the counsel of the old men, which they gave him,?and took counsel with the young men who had grown up with him, who were standing before him. |
UKJV |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
WEB |
But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him,who stood before him. |
Webster |
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
YLT |
And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him, |
Esperanto |
Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li; kaj li konsiligxis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaux li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |