|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ÀϾ µé¾î°¡»ç ÁÖÀÇ ´É·ÂÀÇ ±Ë¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ Æò¾ÈÇÑ Ã³¼Ò¿¡ °è½Ã¿É¼Ò¼ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÇϿɰǴë ÁÖÀÇ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ±¸¿øÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ÁÖÀÇ ¼ºµµµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ±â»µÇÏ°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
NIV |
"Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½Å²²¼ ½¬½Ç °÷À¸·Î ÀÌÁ¦ µå½Ê½Ã¿À. ´ç½ÅÀÇ ÈûÀÌ ±êµéÀÎ ±Ë¿Í ÇÔ²² µå½Ê½Ã¿À. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½ÅÀ» ¼¶±â´Â »çÁ¦µé ¿Ê¿¡¼ ±¸¿øÀÌ ÆÞ·°ÀÌ°í ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â ½ÅµµµéÀº ÃູÀ» ´©¸®¸ç ±â»µÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½Å²²¼ ½¬½Ç °÷À¸·Î ÀÌÁ¦ µå½Ê½Ã¿À. ´ç½ÅÀÇ ÈûÀÌ ±êµéÀÎ ±Ë¿Í ÇÔ°Ô µå½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½ÅÀ» ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé ¿Ê¿¡¼ ±¸¿øÀÌ ÆÞ·°ÀÌ°í ´ç½ÅÀ» ¹Ï´Â ½ÅµµµéÀº ÃູÀ» ´©¸®¸ç ±â»µÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Staan dan nou op na u rusplek, HERE God, U en die ark van u sterkte! Laat u priesters, HERE God, met heil bekleed wees, en laat u gunsgenote hulle verheug in die goeie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬ñ ¬³¬Ú ? ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à! |
Dan |
bryd op da, Gud HERRE, til dit Hvilested, du selv og din V©¡ldes Ark! Dine Pr©¡ster, Gud HERRE, v©¡re ikl©¡dt Frelse, dine fromme gl©¡de sig ved dine Goder! |
GerElb1871 |
Und nun, stehe auf, (Vergl. Ps. 132,8-10) Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner St?rke! La©¬ deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten! |
GerElb1905 |
Und nun, stehe auf, (Vergl. Ps. 132, 8-10) Jehova Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner St?rke! La©¬ deine Priester, Jehova Gott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuendes Guten! |
GerLut1545 |
So mache dich nun auf, HERR Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! La©¬ deine Priester, HERR Gott, mit Heil angetan werden, und deine Heiligen sich freuen ?ber dem Guten! |
GerSch |
Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! La©¬ deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen ?ber das Gute! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥á? ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ø¥ò¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é?. |
ACV |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength. Let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy sanctified rejoice in goodness. |
AKJV |
Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. |
ASV |
Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in (1) goodness. (1) Or good ) |
BBE |
Up! now, O Lord God, come back to your resting-place, you and the ark of your strength: let your priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let your saints be glad in what is good. |
DRC |
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. |
Darby |
And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in thy goodness. |
ESV |
And now arise, O Lord God, and go to your (Ps. 132:8, 9; [1 Chr. 28:2]) resting place,you and the ark of your might.Let your priests, O Lord God, be ([Isa. 61:10]) clothed with salvation,and let your saints ([ch. 7:10; Neh. 9:25]) rejoice in your goodness. |
Geneva1599 |
Nowe therefore arise, O Lord God, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength: O Lord God, let thy Priestes be clothed with saluation, and let thy Saints reioyce in goodnesse. |
GodsWord |
"Now arise, and come to your resting place, LORD God-- you and the ark of your power. Clothe your priests, LORD God, with salvation. Let your godly ones rejoice in what is good. |
HNV |
¡°Now therefore arise, LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, LORD God,be clothed with salvation [yeshu`ah], and let your holy ones rejoice in goodness. |
JPS |
Now therefore arise, O LORD God, into Thy resting-place, Thou, and the ark of Thy strength; let Thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Thy saints rejoice in good. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, arise, O LORD God, to [inhabit] thy resting place, thou and the ark of thy strength; let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation and let thy merciful ones rejoice in goodness. |
LITV |
and now, O Jehovah God, rise to Your rest; You, and the ark of Your strength; O Jehovah God, Your priests are clothed with salvation, and Your saints rejoice in goodness; |
MKJV |
And now arise, O LORD God, into Your resting-place, You, and the ark of Your strength. Let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let Your saints rejoice in goodness. |
RNKJV |
Now therefore arise, O ???? Elohim, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O ???? Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
RWebster |
Now therefore arise , O LORD God , into thy resting place, thou, and the ark of thy strength : let thy priests , O LORD God , be clothed with salvation , and let thy saints rejoice in goodness . |
Rotherham |
Now, therefore, arise! O Yahweh God, unto thy rest, thou, and the ark of thy strength: Thy priests, O Yahweh God, let them be clothed with salvation, and, thy men of lovingkindness, let them rejoice in prosperity. |
UKJV |
Now therefore arise, O LORD God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. |
WEB |
¡°Now therefore arise, Yahweh God, into your resting place, you, and the ark of your strength: let your priests, YahwehGod, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in goodness. |
Webster |
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
YLT |
and now, rise, O Jehovah God, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength; Thy priests, O Jehovah God, are clothed with salvation, and Thy saints rejoice in the goodness, |
Esperanto |
Kaj nun levigxu, ho Dio Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la arkeo de Via potenco. Viaj pastroj, ho Dio Eternulo, vestigxu per savo, kaj Viaj fideluloj gxuu bonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥á¥é¥í¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|