¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 21Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ´«À» µé¾î º¸¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ õÁö »çÀÌ¿¡ ¼¹°í Ä®À» »©¾î ¼Õ¿¡ µé°í ¿¹·ç»ì·½ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆíÁö¶ó ´ÙÀÀÌ Àå·Îµé°ú ´õºÒ¾î ±½Àº º£¸¦ ÀÔ°í ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á |
KJV |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
NIV |
David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ °í°³¸¦ µé¾î º¸´Ï, ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ °øÁß¿¡ ¼¼ Ä®À» »©¾î µé°í ¿¹·ç»ì·½À» °Ü´©°í ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ °í°³¸¦ µé¾îº¸´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ °øÁß¿¡ ¼¼ Ä®À» »©¾î µé°í ¿¹·ç»ì·½À» °Ü´©°í ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ±½Àº º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á |
Afr1953 |
Toe Dawid sy o? opslaan, sien hy die engel van die HERE staan tussen die aarde en die hemel met sy ontblote swaard in sy hand oor Jerusalem uitgestrek. Daarop val Dawid en die oudstes, met rouklere bedek, op hulle aangesig. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö. |
Dan |
Da David l©ªftede sit Blik og s? HERRENs Engel st? mellem Himmel og Jord med draget Sv©¡rd i H?nd, rettet mod Jerusalem, faldt han og de ¨¡ldste, der var kl©¡dt i S©¡k, p? deres Ansigt; |
GerElb1871 |
Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gez?ckt in seiner Hand, ausgestreckt ?ber Jerusalem. Da fielen David und die ?ltesten, in Sacktuch geh?llt, auf ihr Angesicht. |
GerElb1905 |
Und als David seine Augen erhob, sah er den Engel Jehovas zwischen der Erde und dem Himmel stehen, sein Schwert gez?ckt in seiner Hand, ausgestreckt ?ber Jerusalem. Da fielen David und die ?ltesten, in Sacktuch geh?llt, auf ihr Angesicht. |
GerLut1545 |
Und David hub seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde, und ein blo©¬ Schwert in seiner Hand ausgereckt ?ber Jerusalem. Da fiel David und die ?ltesten, mit S?cken bedeckt, auf ihr Antlitz. |
GerSch |
Und David erhob seine Augen und sah den Engel des HERRN zwischen Erde und Himmel stehen, und in seiner Hand ein blo©¬es Schwert, ?ber Jerusalem ausgestreckt. Da fielen David und die ?ltesten, in S?cke geh?llt, auf ihr Angesicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And David lifted up his eyes, and saw the agent of LORD standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
AKJV |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell on their faces. |
ASV |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
BBE |
And David, lifting up his eyes, saw the angel of the Lord there between earth and heaven, with an uncovered sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the responsible men, clothed in haircloth, went down on their faces. |
DRC |
And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. |
Darby |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. |
ESV |
And David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, (1 Kgs. 20:31; See 2 Sam. 3:31) clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
Geneva1599 |
And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces. |
GodsWord |
When David looked up, he saw the Messenger of the LORD standing between heaven and earth. The Messenger had a sword in his hand and stretched it over Jerusalem. David and the leaders were dressed in sackcloth. They bowed down with their faces touching the ground. |
HNV |
David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between earth and the sky, having a drawn sword in his handstretched out over Jerusalem. |
JPS |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
Jubilee2000 |
And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD stand between the heaven and the earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel], [who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
LITV |
And David lifted up his eyes and saw the angel of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem; and David and the elders fell on their faces, covered with sackcloth. |
MKJV |
And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces. |
RNKJV |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of ???? stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
RWebster |
And David lifted up his eyes , and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven , having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem . Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth , fell upon their faces . |
Rotherham |
And, when David lifted up his eyes, and saw the messenger of Yahweh, standing, between the earth and the heavens, and his sword drawn, in his hand, stretched out over Jerusalem, then fell David and the elders, clothed in sackcloth, upon their faces. |
UKJV |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
WEB |
David lifted up his eyes, and saw the angel of Yahweh standing between earth and the sky, having a drawn sword in his handstretched out over Jerusalem. |
Webster |
And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders [of Israel], [who were] clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
YLT |
and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. |
Esperanto |
David levis siajn okulojn, kaj ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan inter la tero kaj la cxielo, kaj tenantan en sia mano eltiritan glavon, etenditan super Jerusalem. Tiam David kaj la plejagxuloj, kovritaj per sakajxoj, jxetis sin vizagxaltere. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥å¥â¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥é? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |