¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ø»ç°Ô°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³×°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÌ ÀÇ·Ú°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä |
KJV |
And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
NIV |
The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ ´ë¿Õ²²¼ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. '³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ÀÌ·¸°Ô ÀڽŸ¸¸¸À̳Ä? |
ºÏÇѼº°æ |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ´ë¿Õ²²¼ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. '³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ÀÌ·¸°Ô ÀڽŸ¸¸¸À̳Ä. |
Afr1953 |
En die r?bsake s? vir hulle: S? tog vir Hisk¢®a: So spreek die groot koning, die koning van Assiri?! Wat is dit vir 'n vertroue wat jy koester? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê? |
Dan |
Rabsjake sagde til dem: "Sig til Ezekias: S?ledes siger Storkongen, Assyrerkongen: Hvad er det for en Fortr©ªstning, du hengiver dig til? |
GerElb1871 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Vertrauen, womit du vertraust? |
GerElb1905 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Vertrauen, womit du vertraust? |
GerLut1545 |
Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Lieber, sagt dem K?nige Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Trotz, darauf du dich verl?ssest? |
GerSch |
Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Trost, darauf du dich vertr?stest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç?, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥Ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥ñ¥ñ¥å¥é?; |
ACV |
And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou trust? |
AKJV |
And Rabshakeh said to them, Speak you now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? |
ASV |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
BBE |
And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope? |
DRC |
And Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? |
Darby |
And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? |
ESV |
And the Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours? |
Geneva1599 |
And Rabshakeh sayde vnto them, Tell ye Hezekiah, I pray you, Thus saith the great King, euen the great King of Asshur, What confidence is this wherein thou trustest? |
GodsWord |
He said to them, "Tell Hezekiah, 'This is what the great king, the king of Assyria, says: What makes you so confident? |
HNV |
Rabshakeh said to them, ¡°Say now to Hezekiah, ¡®Thus says the great king, the king of Assyria, ¡°What confidence is this in which youtrust? |
JPS |
And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? |
Jubilee2000 |
And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this in which thou dost trust? |
LITV |
And the chief of the cupbearers said to them, Now say to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What is this hope in which you have trusted? |
MKJV |
And the chief of the cupbearers said to them, Speak now to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What hope is this in which you trust? |
RNKJV |
And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
RWebster |
And Rabshakeh said to them, Speak ye now to Hezekiah , Thus saith the great king , the king of Assyria , What confidence is this in which thou trustest ? |
Rotherham |
And Rab-shakeh said unto them?Pray you, say unto Hezekiah,?Thus, saith the great king, the king of Assyria, What trust is this wherewith thou dost trust? |
UKJV |
And Rabshakeh said unto them, Speak all of you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? |
WEB |
Rabshakeh said to them, ¡°Say now to Hezekiah, ¡®Thus says the great king, the king of Assyria, ¡°What confidence is this inwhich you trust? |
Webster |
And Rab-shakeh said to them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this in which thou trustest? |
YLT |
And the chief of the butlers saith unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What is this confidence in which thou hast confided? |
Esperanto |
Kaj Rabsxake diris al ili:Diru al HXizkija:Tiele diras la granda regxo, la regxo de Asirio:Kio estas la fido, kiun vi fidas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á? |