Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 11Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ±æÀ» ¿­¾î Áָбװ¡ ¿Õ±ÃÀÇ ¸»ÀÌ ´Ù´Ï´Â ±æ·Î °¡´Ù°¡ °Å±â¼­ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
 NIV So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ ºÙÀâ¾Æ ±º¸¶°¡ ÃâÀÔÇÏ´Â ¹®À¸·Î ÇØ¼­ ±Ã±È¿¡ µé¾î °¡ °Å±â¿¡¼­ Á׿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ ºÙÀâ¾Æ ±º¸¶°¡ ÃâÀÔÇÏ´Â ¹®À¸·Î ÇØ¼­ ±Ã±È¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¿¡¼­ Á׿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het deur die ingang vir die perde in die huis van die koning gekom en is daar gedood.
 BulVeren ¬ª ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan S? greb de hende, og da hun ad Hesteindgangen var kommet til Kongens Palads, blev hun dr©¡bt der.
 GerElb1871 Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des K?nigs auf dem Wege des Eingangs f?r die Rosse; und sie wurde daselbst get?tet.
 GerElb1905 Und sie machten ihr Platz, und sie ging in das Haus des K?nigs auf dem Wege des Eingangs f?r die Rosse; und sie wurde daselbst get?tet.
 GerLut1545 Und sie legten die H?nde an sie; und sie ging hinein des Weges, da die Rosse zum Hause des K?nigs gehen, und ward daselbst get?tet.
 GerSch Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang f?r die Pferde zum Hause des K?nigs und ward daselbst get?tet.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV So they made way for her. And she went by the way of the horses' entry to the king's house, and there was she slain.
 AKJV And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
 ASV So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.
 BBE So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the horses, and there she was put to death.
 DRC And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there.
 Darby And they made way for her, and she went by the way by which the horses entered the king's house, and there was she put to death.
 ESV So they laid hands on her; and she went through the horses' entrance to the king's house, and there she was put to death.
 Geneva1599 Then they laid hands on her, and she went by the way, by the which the horses goe to the house of the King, and there was she slaine.
 GodsWord So they arrested her as she came to the street where the horses enter the royal palace, and there she was killed.
 HNV So they made way for her; and she went by the way of the horses¡¯ entry to the king¡¯s house. She was slain there.
 JPS So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house; and there was she slain.
 Jubilee2000 And they laid hands on her, and she went by the way by which the horsemen enter into the king's house, and there she was slain.
 LITV And they laid hands on her, and she entered the way of the horse gate to the house of the king, and was executed there.
 MKJV And they laid hands on her, and she went by the way which the horses came into the king's house. And she was killed there.
 RNKJV And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the kings house: and there was she slain.
 RWebster And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house : and there was she slain .
 Rotherham So they made way for her, and she entered the road by which the horses approached the house of the king, and was slain there.
 UKJV And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
 WEB So they made way for her; and she went by the way of the horses¡¯ entry to the king¡¯s house. She was slain there.
 Webster And they laid hands on her; and she went by the way by which the horses came into the king's house: and there was she slain.
 YLT And they make for her sides, and she entereth the way of the entering in of the horses to the house of the king, and is put to death there.
 Esperanto Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris laux la vojo de la cxevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø