¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 10Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ Å« Á¦»ç¸¦ ¹Ù¾Ë¿¡°Ô µå¸®°íÀÚ Çϳë´Ï ¹Ù¾ËÀÇ ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ¿Í ¸ðµç ¼¶±â´Â ÀÚ¿Í ¸ðµç Á¦»çÀåµéÀ» ÇÑ »ç¶÷µµ ºü¶ß¸®Áö ¸»°í ºÒ·¯ ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À°Ô Ç϶ó ¸ðµç ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì·Á µÎÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿¹Èİ¡ ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇÏ¿© °èÃ¥À» ¾¸À̶ó |
KJV |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
NIV |
Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ¿¹¾ðÀÚµé°ú »çÁ¦µéÀ» ÇÑ »ç¶÷ ºü¶ß¸®Áö ¸»°í ºÒ·¯ ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ °ð ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¼º´ëÇÑ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸®¶ó. ¹«¸© ÀÌÁ¦»ç¿¡ ºüÁö´Â ÀÚ´Â »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó." ¿¹ÈÄ´Â ¹Ù¾Ë ¼¶±â´Â ÀÚµéÀ» ¹Ú¸êÇÏ·Á°í ÀÌ·± °è·«À» ½è´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ¿¹¾ðÀÚµé°ú Á¦»çÀåµéÀ» ÇÑ »ç¶÷ ºü¶ß¸®Áö ¸»°í ºÒ·¯¿À³Ê¶ó. ³»°¡ °ð ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¼º´ëÇÑ Á¦»ç¸¦ µå¸®¸®¶ó. ¹«¸© ÀÌ Á¦»ç¿¡ ºüÁö´Â ÀÚ´Â »ì¾Æ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó." ¿¹ÈÄ´Â ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â´Â ÀÚµéÀ» ¹Ú¸êÇÏ·Á°í ÀÌ·± °è·«À» ½è´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Roep dan nou al die profete van Ba?l, al sy dienaars en al sy priesters na my toe; niemand moet gemis word nie, want ek het 'n groot offer aan Ba?l. Elkeen wat gemis word, sal nie leef nie. Maar Jehu het dit met lis gedoen om die dienaars van Ba?l te kan vernietig. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ø¬â¬Ö¬è¬Ú! ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý. ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó! ¬¯¬à ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Kald derfor alle Ba'als Profeter, alle, der dyrker ham, og alle hans Pr©¡ster hid til mig, ikke een m? udeblive, thi jeg har et stort Slagtoffer for til ¨¡re for Ba'al; enhver, der udebliver, skal b©ªde med Livet!" Men det var en F©¡lde, Jehu stillede, for at udrydde Ba'alsdyrkerne. |
GerElb1871 |
Und nun, rufet alle Propheten des Baal, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir; kein Mann werde vermi©¬t! denn ich habe ein gro©¬es Schlachtopfer f?r den Baal. Keiner, der vermi©¬t wird, soll am Leben bleiben! Jehu handelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen. |
GerElb1905 |
Und nun, rufet alle Propheten des Baal, alle seine Diener und alle seine Priester zu mir; kein Mann werde vermi©¬t! Denn ich habe ein gro©¬es Schlachtopfer f?r den Baal. Keiner, der vermi©¬t wird, soll am Leben bleiben! Jehuhandelte aber mit Hinterlist, um die Diener des Baal umzubringen. |
GerLut1545 |
So la©¬t nun rufen alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, da©¬ man niemands vermisse; denn ich habe ein gro©¬ Opfer dem Baal zu tun. Wes man vermissen wird, der soll nicht leben. Aber Jehu tat solches zu untertreten, da©¬ er die Diener Baals umbr?chte. |
GerSch |
So beruft nun alle Propheten Baals, alle seine Knechte und alle seine Priester zu mir, da©¬ niemand fehle; denn ich habe dem Baal ein gro©¬es Opfer zu bringen. Wen man vermissen wird, der soll nicht leben! Aber Jehu tat es aus List, um die Diener Baals auszurotten. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ì¥ç ¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ø ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥å¥é¥÷¥ç, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ë¥é¥ø?, ¥å¥ð¥é ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ø ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë. |
ACV |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests. Let none be lacking, for I have a great sacrifice to do to Baal. Whoever shall be lacking, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
AKJV |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
ASV |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
BBE |
Now send for all the prophets of Baal and all his servants and all his priests, to come to me; let no one keep away: for I have a great offering to make to Baal; anyone who is not present, will be put to death. This Jehu did with deceit, his purpose being the destruction of the servants of Baal. |
DRC |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal. |
Darby |
And now call me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests: let none be wanting; for I have a great sacrifice to do to Baal; whoever shall be wanting shall not live. But Jehu did it in subtilty, in order that he might bring destruction upon the servants of Baal. |
ESV |
Now therefore call to me all the (1 Kgs. 18:19; 22:6) prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live. But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal. |
Geneva1599 |
Now therefore call vnto me all ye prophets of Baal, all his seruants, and all his priests, and let not a man be lacking: for I haue a great sacrifice for Baal: whosoeuer is lacking, he shall not liue. But Iehu did it by a subtiltie to destroy ye seruats of Baal. |
GodsWord |
Summon all the prophets, servants, and priests of Baal. Make sure no one is missing because I have a great sacrifice to offer Baal. Whoever is missing will not live." (Jehu was deceiving [them]. He actually wanted to destroy those who worshiped Baal.) |
HNV |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshippers, and all of his priests. Let none be absent; for I have agreat sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.¡± But Jehu did it in subtlety, intending that he might destroy theworshippers of Baal. |
JPS |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests, let none be wanting; for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live.' But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let no one be lacking, for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whoever is lacking shall not live. But Jehu did [it] in subtilty to the intent that he might destroy those that served Baal. |
LITV |
And now call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. Do not let a man be lacking, for I shall have a great sacrifice to Baal. Anyone who is lacking, he shall not live. And Jehu was acting with cunning in order to destroy the servants of Baal. |
MKJV |
And now call to me all the prophets of Baal, all his servants and all his priests. Let no one be lacking. For I have a great sacrifice to Baal. Whoever shall be lacking, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the end that he might destroy the worshipers of Baal. |
RNKJV |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
RWebster |
Now therefore call to me all the prophets of Baal , all his servants , and all his priests ; let none be missing : for I have a great sacrifice to do to Baal ; whoever shall be missing , he shall not live . But Jehu did it deceitfully , to the intent that he might destroy the worshippers of Baal . |
Rotherham |
Now, therefore, all the prophets of Baal, all his servants and all his priests, call ye for me; do not let, a man, be missing; for, a great sacrifice, have I, to Baal, no one that is missing, shall live. But, Jehu, acted, craftily, to the end he might destroy the servants of Baal. |
UKJV |
Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be lacking: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be lacking, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
WEB |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshippers, and all of his priests. Let none be absent; for I have agreat sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.¡± But Jehu did it in subtlety, intending that he might destroy theworshippers of Baal. |
Webster |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal: whoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did [it] in subtilty, to the intent that he might destroy the worshipers of Baal. |
YLT |
and now, all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests, call ye unto me; let not a man be lacking, for a great sacrifice I have for Baal; every one who is lacking--he doth not live;' and Jehu hath done it in subtilty, in order to destroy the servants of Baal. |
Esperanto |
kunvoku do al mi cxiujn profetojn de Baal, cxiujn liajn servantojn, kaj cxiujn liajn pastrojn, ke neniu forestu; cxar mi volas fari grandan oferadon al Baal; cxiu, kiu forestos, perdos sian vivon. Jehu faris tion kun ruza intenco, por pereigi la servantojn de Baal. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥á¥ë ¥ð¥á? ¥ï? ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ë |