Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô º¸³» À̸£µÇ ¿ÕÀº »ï°¡ ¾Æ¹« °÷À¸·Î Áö³ª°¡Áö ¸¶¼Ò¼­ ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ ±× °÷À¸·Î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
 NIV The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾ú´Ù. "»ï°¡ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÑ Áö¿ªÀ» Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ ±×¸®·Î ±â½ÀÇØ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¿´´Ù. "»ï°¡ ÀÌ·¯Àú·¯ÇÑ Áö¿ªÀº Áö³ª°¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾Æ¶÷±ºÀÌ ±×¸®·Î ±â½ÀÇØ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Maar die man van God het die koning van Israel laat weet: Pas op dat u nie deur daardie plek trek nie, want die Arame?rs trek daarheen af.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ!
 Dan Men den Guds, Mand sendte Bud til Israels Konge og lod sige: "Vogt dig for at drage forbi det Sted, thi der ligger Aram©¡erne i Baghold!"
 GerElb1871 Da sandte der Mann Gottes zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, diesen Ort zu vernachl?ssigen; (And. ?b.: an diesem Orte vorbeizuziehen) denn dort kommen die Syrer herab.
 GerElb1905 Da sandte der Mann Gottes zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, diesen Ort zu vernachl?ssigen; (And. ?b.: an diesem Orte vorbeizuziehen) denn dort kommen die Syrer herab.
 GerLut1545 Aber der Mann Gottes sandte zum K?nige Israels und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, da©¬ du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.
 GerSch Aber der Mann Gottes sandte zum K?nig von Israel und lie©¬ ihm sagen: H?te dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou not pass such a place, for the Syrians are coming down there.
 AKJV And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
 ASV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
 BBE And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.
 DRC And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
 Darby And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.
 ESV But the man of God sent word to the king of Israel, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.
 Geneva1599 Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe.
 GodsWord So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there."
 HNV The man of God sent to the king of Israel, saying, ¡°Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.¡±
 JPS And the man of God sent unto the king of Israel, saying: 'Beware that thou pass not such a place; for thither the Arameans are coming down.'
 Jubilee2000 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware to not pass through such [and such] a place, for the Syrians are going there.
 LITV And the man of God sent to the king of Israel, saying, Be on guard in passing by this place, for the Syrians are coming down there.
 MKJV And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there.
 RNKJV And the man of Elohim sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
 RWebster And the man of God sent to the king of Israel , saying , Beware that thou pass not such a place ; for there the Syrians have come down .
 Rotherham The man of God, therefore, sent unto the king of Israel, saying?Beware of passing by this place,?for, thither, are the Syrians coming down.
 UKJV And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
 WEB The man of God sent to the king of Israel, saying, ¡°Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there.¡±
 Webster And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians have come down.
 YLT And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, `Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;
 Esperanto Tiam la homo de Dio sendis al la regxo de Izrael, por diri:Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, cxar tie staras la Sirianoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø