¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 53Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¾ËÀ» ¼¶°Ü ±×¿¡°Ô ¿¹¹èÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ³ëÇÏ½Ã°Ô Çϱ⸦ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â°® ÇàÀ§ °°ÀÌ ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
NIV |
He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ÁË¿¡ ºü¶ß·È´ø ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ´À¹åÀÇ ¾Æµé ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ °É¾ú´ø ±æÀ» ±×´ë·Î µû¶ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¹Ù¾ËÀ» ¼¶±â°í ·Ê¹èÇÏ¿© ±×ÀÇ ºÎ¿Õ°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE -- hy het gewandel in die weg van sy vader en in die weg van sy moeder en in die weg van Jerobeam, die seun van Nebat, wat Israel laat sondig het. [ (I Kings 22:54) En hy het Ba?l gedien en voor hom neergebuig en die HERE, die God van Israel, geterg, net soos sy vader gedoen het. ] |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og kr©¡nkede HERREN, Israels Gud, n©ªjagtigt som hans Fader havde gjort. |
GerElb1871 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, und er wandelte auf dem Wege seines Vaters und auf dem Wege seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel s?ndigen gemacht hatte. Und er diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte Jehova, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater getan hatte. |
GerElb1905 |
Und er diente dem Baal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte Jehova, den Gott Israels, nach allem, was sein Vater getan hatte. |
GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel s?ndigen machte. |
GerSch |
Und er diente dem Baal und betete ihn an und erz?rnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger LORD, the God of Israel, according to all that his father had done. |
AKJV |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
ASV |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done. |
BBE |
He was a servant and worshipper of Baal, moving the Lord, the God of Israel, to wrath, as his father had done. |
DRC |
He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord the God of Israel, according to all that his father had done. |
Darby |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done. |
ESV |
(ch. 16:30) He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger ([ch. 16:31, 32]) in every way that his father had done. |
Geneva1599 |
For he serued Baal and worshipped him, and prouoked the Lord God of Israel vnto wrath, according vnto all that his father had done. |
GodsWord |
Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the LORD God of Israel furious, as his father had done. |
HNV |
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done. |
JPS |
And he served Baal, and worshipped him, and provoked the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done. |
Jubilee2000 |
for he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.: |
LITV |
For he served Baal, and bowed to it, and provoked to anger Jehovah the God of Israel, according to all his father had done. |
MKJV |
For he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done. |
RNKJV |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger ???? Elohim of Israel, according to all that his father had done. |
RWebster |
For he served Baal , and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel , according to all that his father had done . |
Rotherham |
Yea he served Baal, and bowed down to him,?and provoked to anger Yahweh, God of Israel, according to all that his father had done. |
UKJV |
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
WEB |
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done. |
Webster |
For he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
YLT |
and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done. |
Esperanto |
Kaj li servadis al Baal kaj adorklinigxadis al li, kaj incitadis la Eternulon, Dion de Izrael, tute tiel, kiel faradis lia patro. |
LXX(o) |
(22:54) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |