¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀÌ ¿Õº¹À» ÀÔ°í »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í ±¤Àå¿¡¼ °¢±â ¿ÕÁ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í ¸ðµç ¼±ÁöÀÚ°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϰí Àִµ¥ |
KJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
NIV |
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ À̽º¶ó¿¤¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀº »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¹Û ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº ¿ÁÁ¿¡ Á¤ÀåÀ» ÇÏ°í ³ª¶õÈ÷ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú°í ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±× µÎ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ À̽º¶ó¿¤¿Õ°ú À¯´ë¿Õ ¿©È£»ç¹åÀº »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¹Û ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº º¸Á¿¡ ¿Õº¹À» ÀÔ°í ³ª¶õÈ÷ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú°í ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±× µÎ ¿Õ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Onderwyl die koning van Israel en Josafat, die koning van Juda, elkeen op sy troon sit, bekleed met koninklike klere, op 'n dorsvloer by die ingang van die poort van Samar¢®a, en al die profete voor hulle profeteer, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Imidlertid sad Israels Konge og Kong Josafat af Juda, if©ªrt deres Skrud, hver p? sin Trone i Samarias Port?bning, og alle Profeterne sp?ede foran dem. |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Israel und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Throne, angetan mit k?niglichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Israel und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Throne, angetan mit k?niglichen Kleidern, auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerLut1545 |
Der K?nig aber Israels und Josaphat, der K?nig Judas, sa©¬en ein jeglicher auf seinem Stuhl, angezogen mit Kleidern, auf dem Platz vor der T?r am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerSch |
Der K?nig von Israel aber und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Thron, angetan mit k?niglichen Kleidern, auf dem Platze vor der T?r, am Tor Samarias, und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. |
AKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
ASV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in (1) an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. (1) Heb a threshing-floor ) |
BBE |
Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them. |
DRC |
Then the king of Israel, and Josaphat king of Juda, sat each on his throne clothed with royal robes, in a court by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. |
Darby |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, in the open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
ESV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor (See Ruth 4:1) at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. |
Geneva1599 |
And the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them. |
GodsWord |
The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them. |
HNV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open placeat the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
JPS |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
Jubilee2000 |
And the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, sat each on his throne, having put on their robes, in the plaza at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. |
LITV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each was sitting on his throne having put on their robes, in a grain-floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. |
MKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, having put on their robes, in a floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. |
RNKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
RWebster |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne , having put on their robes , in a threshingfloor at the entrance of the gate of Samaria ; and all the prophets prophesied before them. {void...: Heb. floor} |
Rotherham |
Now, the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, were sitting?each man upon his throne, having put on robes, in a level place, at the entrance of the gate of Samaria,?and, all the prophets, were being moved to prophesy before them; |
UKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
WEB |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open placeat the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
Webster |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
YLT |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, in a threshing-floor, at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. |
Esperanto |
La regxo de Izrael, kaj Jehosxafat, regxo de Judujo, sidis cxiu sur sia segxo, vestitaj per siaj vestoj, sur placo antaux la pordego de Samario, kaj cxiuj profetoj profetadis antaux ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ð¥ë¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |