Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ µè°í °Ñ¿ÊÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®°í ³ª°¡ ±¼ ¾î±Í¿¡ ¼­¸Å ¼Ò¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¤¸®¾ß¾ß ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ÀÖ´À³Ä
 KJV And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
 NIV When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß´Â ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í µ¿±¼ ¾î±Í·Î ³ª¿Í ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×¿¡°Ô ÇÑ ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù. "¿¤¸®¾ß¾ß, ³×°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» Çϰí ÀÖ´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß´Â ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í °Ñ¿ÊÀÚ¶ôÀ¸·Î ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì°í µ¿±¼¾î±Í·Î ³ª¿Í ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×¿¡°Ô ÇÑ ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù. "¿¤¸®¾ß¾ß. ³×°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» Çϰí ÀÖ´À³Ä."
 Afr1953 En toe El¢®a dit hoor, het hy sy gelaat met sy mantel toegedraai en uitgegaan en by die ingang van die spelonk gaan staan. En daar kom 'n stem na hom wat s?: Wat maak jy hier, El¢®a?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ô¬à ¬é¬å, ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬Ø¬å¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬å¬Ü, ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ?
 Dan og da Elias h©ªrte den, hyllede han sit Hoved i sin Kappe og gik ud og stillede sig ved Indgangen til Hulen; og se, en R©ªst l©ªd til ham: "Hvad er du her efter Elias?"
 GerElb1871 Und es geschah, als Elia es h?rte, da verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der H?hle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia?
 GerElb1905 Und es geschah, als Elia es h?rte, da verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel, und ging hinaus und stellte sich an den Eingang der H?hle. Und siehe, eine Stimme geschah zu ihm also: Was tust du hier, Elia?
 GerLut1545 Da das Elia h?rete, verh?llete er sein Antlitz mit seinem Mantel und ging heraus und trat in die T?r der H?hle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm und sprach: Was hast du hie zu tun, Elia?
 GerSch Als Elia dieses h?rte, verh?llte er sein Angesicht mit seinem Mantel und ging hinaus und trat an den Eingang der H?hle. Und siehe, da kam eine Stimme zu ihm, die sprach: Was willst du hier, Elia?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?, ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥Ç¥ë¥é¥á;
 ACV And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What are thou doing here, Elijah?
 AKJV And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said, What do you here, Elijah?
 ASV And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
 BBE And Elijah, hearing it, went out, covering his face with his robe, and took his place in the opening of the hole. And there a voice came to him saying, What are you doing here, Elijah?
 DRC And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered:
 Darby And it came to pass, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, What doest thou here, Elijah?
 ESV And when Elijah heard it, ([Ex. 3:6]) he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, (ver. 9) there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah?
 Geneva1599 And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah?
 GodsWord When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat, went out, and stood at the entrance of the cave. Then the voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"
 HNV It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave.Behold, a voice came to him, and said, ¡°What are you doing here, Elijah?¡±
 JPS And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?'
 Jubilee2000 Which when Elijah heard [it], he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah?
 LITV And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his robe and went out and stood at the cave opening; and, behold, a voice came to him, and it said, What are you doing here, Elijah?
 MKJV And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah?
 RNKJV And it was so, when EliYah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, EliYah?
 RWebster And it was so , when Elijah heard it , that he wrapped his face in his mantle , and went out , and stood in the entrance of the cave . And, behold, there came a voice to him, and said , What doest thou here, Elijah ?
 Rotherham And it came to pass, when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, and went forth, and stood at the entrance of the cave,?and lo! unto him, a voice; and it said?What doest thou here, Elijah?
 UKJV And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What do you here, Elijah?
 WEB It was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave.Behold, a voice came to him, and said, ¡°What are you doing here, Elijah?¡±
 Webster And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And behold, [there came] a voice to him, and said, What doest thou here, Elijah?
 YLT and it cometh to pass, at Elijah's hearing it , that he wrappeth his face in his robe, and goeth out, and standeth at the opening of the cave, and lo, unto him is a voice, and it saith, `What--to thee, here, Elijah?'
 Esperanto Kiam Elija tion ekauxdis, li kovris sian vizagxon per sia mantelo, kaj eliris kaj starigxis cxe la enirejo de la kaverno. Kaj jen aperis al li vocxo, kaj diris:Kion vi faras cxi tie, Elija?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø