Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸®¾ß°¡ ±× °÷ ±¼¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼­ ¸Ó¹°´õ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¿¤¸®¾ß¾ß ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ÀÖ´À³Ä
 KJV And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
 NIV There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ °Å±â ÇÑ µ¿±¼¿¡ À̸£·¯ ±× ¼Ó¿¡¼­ ±× ³¯ ¹ãÀ» Áö³»´Âµ¥ °©Àڱ⠾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¿¤¸®¾ß¾ß, ³×°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» Çϰí ÀÖ´À³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ °Å±â ÇÑ µ¿±¼¿¡ À̸£·¯ ±× ¼Ó¿¡°Å ±×³¯ ¹ãÀ» Áö³»´Âµ¥ °©Àڱ⠿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¿¤¸®¾ß¾ß. ³×°¡ ¿©±â¿¡¼­ ¹«¾ùÀ» Çϰí ÀÖ´À³Ä."
 Afr1953 En hy het daar in 'n spelonk gegaan en die nag daar oorgebly. En kyk, die woord van die HERE het tot hom gekom en vir hom ges?: Wat maak jy hier, El¢®a?
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬å¬Ü, ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ?
 Dan Der gik han ind i en Hule og overnattede. Da l©ªd HERRENs Ord til ham: "Hvad er du her efter, Elias?"
 GerElb1871 Und er ging daselbst in die H?hle und ?bernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?
 GerElb1905 Und er ging daselbst in die H?hle und ?bernachtete daselbst. Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm, und er sprach zu ihm: Was tust du hier, Elia?
 GerLut1545 Und kam daselbst in eine H?hle und blieb daselbst ?ber Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hie, Elia?
 GerSch Und er ging daselbst in eine H?hle hinein und blieb dort ?ber Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥Ç¥ë¥é¥á;
 ACV And he came to a cave there, and lodged there. And, behold, the word of LORD came to him, and he said to him, What are thou doing here, Elijah?
 AKJV And he came thither to a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What do you here, Elijah?
 ASV And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
 BBE And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?
 DRC And when he was come thither, he abode in a cave: and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias?
 Darby And there he went into a cave, and lodged there. And behold, the word of Jehovah came to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
 ESV The Lord Speaks to ElijahThere he came to a cave and lodged in it. And behold, (ver. 13) the word of the Lord came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?
 Geneva1599 And there he entred into a caue, and lodged there: and beholde, the Lord spake to him, and said vnto him, What doest thou here, Eliiah?
 GodsWord There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"
 HNV He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, ¡°What are you doinghere, Elijah?¡±
 JPS And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and He said unto him: 'What doest thou here, Elijah?'
 Jubilee2000 And there he went into a cave, where he lodged; and the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
 LITV And he came there to the cave, and lodged there; and behold, the word of Jehovah came to him, and said to him, What are you doing here, Elijah?
 MKJV And he came there to a cave and stayed there. And behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
 RNKJV And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of ???? came to him, and he said unto him, What doest thou here, EliYah?
 RWebster And he came there to a cave , and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah ?
 Rotherham And he entered, there, into a cave, and lodged there,?and lo! the word of Yahweh came unto him, and said to him, What doest thou here, Elijah?
 UKJV And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What do you here, Elijah?
 WEB He came there to a cave, and lodged there; and behold, the word of Yahweh came to him, and he said to him, ¡°What are you doing here,Elijah?¡±
 Webster And he came thither to a cave, and lodged there; and behold, the word of the LORD [came] to him, and he said to him, What doest thou here, Elijah?
 YLT And he cometh in there, unto the cave, and lodgeth there, and lo, the word of Jehovah is unto him, and saith to him, `What--to thee, here, Elijah?'
 Esperanto Kaj tie li eniris en kavernon kaj tradormis tie. Kaj jen aperis al li vorto de la Eternulo, kaj diris al li:Kion vi faras cxi tie, Elija?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø