¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¶Ç ´Ù½Ã ¿Í¼ ¾î·ç¸¸Áö¸ç À̸£µÇ ÀϾ ¸ÔÀ¸¶ó ³×°¡ °¥ ±æÀ» ´Ù °¡Áö ¸øÇÒ±î Çϳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. |
NIV |
The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ´Ù½Ã ¿Í¼ ±×¸¦ Èçµé¾î ±ú¿ì¸é¼ "°¥ ±æÀÌ °íµÉ ÅÍÀÌ´Ï ÀϾ¼ ¸Ô¾î¶ó" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
En die engel van die HERE het weer vir die tweede maal gekom en hom aangeraak en ges?: Staan op, eet; anders is die pad vir jou te veel. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ñ¬Ø, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬ì¬Ô ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Men HERRENs Engel kom atter og r©ªrte ved ham og sagde: "St? op og spis, ellers bliver Vejen dig for lang!" |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und r?hrte ihn an und sprach: Stehe auf, i©¬! denn der Weg ist zu weit f?r dich. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und r?hrte ihn an und sprach: Stehe auf, i©¬! Denn der Weg ist zu weit f?r dich. |
GerLut1545 |
Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und r?hrete ihn und sprach: Stehe auf und i©¬; denn du hast einen gro©¬en Weg vor dir. |
GerSch |
Und der Engel des HERRN kam zum zweitenmal und r?hrte ihn an und sprach: Stehe auf und i©¬; denn du hast einen weiten Weg vor dir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥õ¥á¥ã¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And the agent of LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat because the journey is too great for thee. |
AKJV |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. |
ASV |
And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. |
BBE |
And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength. |
DRC |
And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. |
Darby |
And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee. |
ESV |
And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, Arise and eat, for the journey is too great for you. |
Geneva1599 |
And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney. |
GodsWord |
The angel of the LORD came back and woke him up again. The angel said, "Get up and eat, or your journey will be too much for you." |
HNV |
The angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, ¡°Arise and eat, because the journey is too great foryou.¡± |
JPS |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.' |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise [and] eat, for there is a great journey before thee. |
LITV |
And the angel of Jehovah returned a second time, and touched him, and said, Get up, eat, for the way is too great for you. |
MKJV |
And the angel of the LORD came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey is too great for you. |
RNKJV |
And the angel of ???? came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. |
RWebster |
And the angel of the LORD came again the second time , and touched him, and said , Arise and eat ; because the journey is too great for thee. |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh came again a second time, and touched him, and said?Rise, eat,?because, too much for thee, is the journey. |
UKJV |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. |
WEB |
The angel of Yahweh came again the second time, and touched him, and said, ¡°Arise and eat, because the journey is too great foryou.¡± |
Webster |
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise [and] eat, because the journey [is] too great for thee. |
YLT |
And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, `Rise, eat, for the way is too great for thee;' |
Esperanto |
Kaj la angxelo de la Eternulo revenis duan fojon kaj ektusxis lin, kaj diris:Levigxu, mangxu, cxar vin atendas granda vojo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á ¥õ¥á¥ã¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ä¥ï? |