|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¹Àº ³¯ÀÌ Áö³ª°í Á¦»ï³â¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â °¡¼ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô º¸ÀÌ¶ó ³»°¡ ºñ¸¦ Áö¸é¿¡ ³»¸®¸®¶ó |
KJV |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
NIV |
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï ³âÀ̶ó´Â ¼¼¿ùÀÌ Èê·¶´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³»·È´Ù. "°¡¼ ¾ÆÇÕÀ» ¸¸³ª°Å¶ó. ³»°¡ ºñ¸¦ ¶¥À§¿¡ ³»¸®¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
3³âÀ̶ó´Â ¼¼¿ùÀÌ Èê·¶´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ³»·È´Ù. "°¡¼ ¾ÆÇÕÀ» ¸¸³ª°Å¶ó. ³»°¡ ºñ¸¦ µû¿õ¿¡ ³»¸®¸®¶ó." |
Afr1953 |
En geruime tyd daarna het die woord van die HERE in die derde jaar tot El¢®a gekom en ges?: Gaan heen, vertoon jou aan Agab, dan wil Ek re?n gee op die aarde. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Lang Tid efter, i det tredie ?r, kom HERRENs ord s?ledes: "G? hen og tr©¡d frem for Akab, s? vil jeg sende Regn over Jorden!" |
GerElb1871 |
Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden. |
GerElb1905 |
Und es vergingen viele Tage, da geschah das Wort Jehovas zu Elia im dritten Jahre also: Gehe hin, zeige dich Ahab; und ich will Regen geben auf den Erdboden. |
GerLut1545 |
Und ?ber eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, da©¬ ich regnen lasse auf Erden. |
GerSch |
Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regen lasse auf den Erdboden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And it came to pass after many days, that the word of LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab, and I will send rain upon the earth. |
AKJV |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth. |
ASV |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
BBE |
Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth. |
DRC |
After many days the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. |
Darby |
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth. |
ESV |
Elijah Confronts Ahab (See ch. 17:1) After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth. |
Geneva1599 |
After many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth. |
GodsWord |
A while later in the third year of the drought, the LORD spoke his word to Elijah: "Present yourself to Ahab. I will allow rain to fall on the ground." |
HNV |
It happened after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, ¡°Go, show yourself to Ahab;and I will send rain on the earth.¡± |
JPS |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass [after] many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
LITV |
And it happened after many days the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will give rain on the face of the earth. |
MKJV |
And it happened after many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth. |
RNKJV |
And it came to pass after many days, that the word of ???? came to EliYah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
RWebster |
And it came to pass after many days , that the word of the LORD came to Elijah in the third year , saying , Go , show thyself to Ahab ; and I will send rain upon the earth . |
Rotherham |
And it came to pass, after many days, that, the word of Yahweh, came unto Elijah, in the third year, saying,?Go, shew thyself unto Ahab, that I may send rain upon the face of the ground. |
UKJV |
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
WEB |
It happened after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, ¡°Go, show yourself to Ahab;and I will send rain on the earth.¡± |
Webster |
And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth. |
YLT |
And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, `Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;' |
Esperanto |
Post multe da tempo aperis la vorto de la Eternulo al Elija en la tria jaro, dirante:Iru, montru vin al Ahxab, kaj Mi donos pluvon sur la teron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ø ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥å¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|